The proceedings are
reported in the language in which they were spoken in the
committee. In addition, a transcription of the simultaneous
interpretation is included. Where contributors have supplied
corrections to their evidence, these are noted in the
transcript.
Dechreuodd y cyfarfod am 09:30.
The meeting began at 09:30.
|
Cyflwyniad,
Ymddiheuriadau, Dirprwyon a Datgan Buddiannau
Introductions, Apologies, Substitutions and Declarations of
Interest
|
[1]
John Griffiths: Welcome, everyone, to this meeting of the
Equality, Local Government and Communities Committee, and the first
item on our agenda today is introductions, apologies, substitutions
and declarations of interest. We’ve received one apology from
Janet Finch-Saunders. Are there any
declarations of interest? No.
|
Ymchwiliad i Dlodi
yng Nghymru: Gwneud i’r Economi Weithio i’r Rheini sydd
ag Incwm Isel—Sesiwn Dystiolaeth 10
Inquiry into Poverty in Wales: Making the Economy Work for People
on Low Incomes—Evidence Session 10
|
[2]
John Griffiths: Then, we will move
on to item 2, the committee’s inquiry into poverty in
Wales, making the economy work for people on low incomes. This is
the ninth evidence session of this inquiry. I’m very pleased
to welcome Angharad Mair, executive director, Tinopolis Cymru, and
Meirion Davies, development director, Menter Iaith Conwy,
representing mentrau iaith. Croeso to the committee this
morning.
|
[3]
Ms Mair: Diolch.
|
[4]
Mr Davies: Diolch yn fawr.
|
[5]
John Griffiths: Perhaps I could begin questions by asking the
witnesses for an overview, really, of the specific economic
situation in Welsh-speaking communities, with a particular focus on
employment opportunities. What would you say is the current
picture?
|
[6]
Ms
Mair: Wel, os gallaf roi rhywfaint o gefndir y cwmni, i ddechrau,
rŷm ni’n un o gwmnïau mwyaf teledu annibynnol Ewrop
a’r Unol Daleithiau. Yn yr Unol Daleithiau, rydym ni’n
cynhyrchu rhaglenni ar gyfer y prif rwydweithiau i gyd. Yn
Llundain, mae rhai o’n cwmnïau ni yn rhai o’r rhai
mwyaf blaenllaw ac adnabyddus yn y diwydiant creadigol: er
enghraifft, Mentorn sy’n cynhyrchu Question Time,
Sunset and Vine sy’n un o’r cynhyrchwyr mwyaf blaenllaw
ym myd chwaraeon. Ond mae gwreiddiau’r cwmni yn Tinopolis
Cymru, ac yn Llanelli rŷm ni’n cyflogi dros 100 o bobl
er mwyn cyflenwi rhaglenni, yn bennaf i S4C. Rŷm ni’n
ymwybodol iawn ein bod ni mewn ardal ddifreintiedig iawn,
ôl-ddiwydiannol, wrth gwrs. Mae yna dlodi mawr yn ardal
Llanelli, ac rŷm ni’n browd iawn o’r ffaith, er
ein bod ni wedi tyfu i fod yn gwmni mawr rhyngwladol, gyda chwmni
yn Llanelli—y cwmni teledu rhanbarthol mwyaf y tu allan i
Lundain—rŷm ni’n browd iawn o’r ffaith ein
bod ni yn hyrwyddo’r ffaith bod ein pencadlys ni yng nghanol
tref Llanelli. Ac, yn ogystal â’r gwaith rŷm
ni’n ei wneud yn cyflenwi rhaglenni teledu, mae ochr ddigidol
Tinopolis Rhyngweithiol gyda ni hefyd, ac mae’r sialensiau
sy’n wynebu’r cwmni, o safbwynt y ddwy adran ychydig
bach yn wahanol, ond mae’n siŵr ddown ni i drafod y
rheini yn y man.
|
Ms Mair: Well,
if I could give you some of the company’s background, first
of all, we are one of the largest independent television companies
in Europe and the US. In the United States, we produce programming
for all the main networks. In London, some of our companies are
some of the most prominent and well-known in the creative
industries: for example, Mentorn, who produce Question Time,
Sunset and Vine, one of the most prominent producers in sport. But
the company is rooted in Tinopolis Cymru, and in Llanelli we employ
over 100 people in order to provide programming, mainly for S4C. We
are highly aware that we are in a very disadvantaged,
post-industrial area. There is huge poverty in the Llanelli area,
and we’re very proud of the fact that, although we have grown
to be a large international company—the largest regional
company outside of London, based in Llanelli—we’re very
proud of the fact that we are promoting the fact that our
headquarters is in Llanelli town centre. And, in addition to the
work that we do in providing programming for television, there is
the digital arm of Tinopolis Interactive, and the challenges facing
the company, in terms of both departments, is slightly different,
and I’m sure we’ll come to that.
|
[7]
John Griffiths: Okay. Meirion.
|
[8]
Mr Davies: Rydw i’n gweithio i Fenter Iaith Conwy, ond
rydw i yma yn cynrychioli’r holl fentrau iaith ar draws y
wlad. Fel yr ydych chi yn ei wybod, cyrff cymunedol, yn aml trydydd
sector, ydy’r mentrau iaith sy’n creu cyfleoedd, fel
arfer, i bobl cael defnyddio’r Gymraeg. Mae sefyllfa’r
Gymraeg yn wahanol iawn ar draws y wlad, felly rydym ni’n
ymateb yn benodol mewn gwahanol ffyrdd. Ond y peth pwysig ydy ein
bod ni i gyd yn sylfaenol yma i gryfhau sefyllfa’r Gymraeg yn
y gymuned.
|
Mr Davies: I work for Menter Iaith Conwy, but I am here
representing all the mentrau iaith across the country. As
you know, we are community-based organisations, very often third
sector organisations, that create opportunities for people to use
the Welsh language. The situation of the Welsh language, of course,
is very different in various parts of the country, so we respond in
different ways in different areas. But the important thing is that
we are all fundamentally there to strengthen the position of the
Welsh language in the community.
|
[9]
Wedyn, efallai
mae rhai o’r mentrau iaith mwyaf datblygedig, ar ben y gwaith
o greu cyfleoedd bob dydd, y clybiau ac yn y blaen—rydym ni
hefyd yn edrych ar gryfhau’r Gymraeg trwy ddatblygu cyfleoedd
economaidd. Yn gyffredinol, i ateb eich cwestiwn chi, efallai, o
ran cyfleoedd gyflogaeth a chymunedau canran uchel, mae’r
rhan fwyaf o’r cymunedau canran uchel i gyd yn yr ardal Amcan
1, sydd yn dynodi bod y GDP yn is yn fanna. Felly mae hynny,
yn ei hun, yn broblem. Rydw i o’r farn, beth bynnag, mai hwn
ydy un o’r prif broblemau o ran y Gymraeg, o ran
gwanhau’r Gymraeg, oherwydd diffyg cyfleoedd swyddi. Rydym
ni’n gweld colli siaradwyr Cymraeg ifanc, sydd efo’r
Gymraeg yn iaith gyntaf. O’r gwaith yr oedd Delyth Morris
wedi’i wneud ychydig flynyddoedd yn ôl ym Mhrifysgol
Bangor, yr amcangyfrif ydy bod tua thraean o blant a oedd yn gallu
siarad Cymraeg yn 1991 wedi gadael Cymru erbyn rŵan, ac nid yw
honno'n fath o sefyllfa medrwn ni fod yn mynd ymlaen ac ymlaen efo.
Yn genedlaethol, yr amcangyfrif ydy ein bod ni’n colli tua
2,500 o siaradwr Cymraeg bob blwyddyn. Rydym ni’n colli oherwydd bod pobl yn marw,
felly nid oes dim byd llawer a fedrwn ni ei wneud am hynny. Ond, o
beth ydw i’n ei weld, nid oes yna strategaeth yna i
stopio’r allfudiad o siaradwyr Cymraeg ifanc.
|
So, perhaps some of the most developed mentrau
iaith, on top of the work of creating everyday opportunities,
the clubs and so on—we are also looking at strengthening the
Welsh language by developing economic opportunities. Now, generally
speaking, to respond to your question, in terms of employment
opportunities and communities where there are high percentages of
Welsh speakers, well, most of those high-percentage communities are
in the Objective 1 area, which denotes that the gross domestic
product is low there, or lower, and that is a problem in and of
itself. I’m of the opinion that this is one of the main
problems in terms of the Welsh language, and the weakening of the
Welsh language, because of a lack of job opportunities in those
areas. We are seeing young Welsh speakers who have Welsh as a first
language leaving those areas. The work that Delyth Morris did a few
years ago at Bangor University estimates that around a third of
Welsh-speaking children in 1991 have now left Wales, and
that’s not the kind of situation that is sustainable for the
future. Nationally, the estimate is that we’re losing around
2,500 Welsh speakers per annum. We are losing people because
of death—of course, there’s not much we can do about
that. But, from what I can see, there is no strategy there to stop
the out-migration of young Welsh speakers.
|
[10]
Hefyd, beth sydd ar goll ydy’r
bwlch mawr yma rhwng y buddsoddiad enfawr sydd wedi bod mewn addysg
Gymraeg a’r buddsoddiad mwy sy’n mynd i fod rŵan,
gobeithio, a’r byd gwaith. Felly, beth yr ydych chi’n
ei gael ydy lot fawr o bobl ifanc sy’n mynd trwy addysg
cyfrwng Cymraeg—ac mae hyn efallai’n fwy gwir am yr
ardaloedd di-Gymraeg na’r ardaloedd Cymraeg—maen
nhw’n gadael yr ysgol ac wedyn nid ydyn nhw byth yn
defnyddio’r Gymraeg eto. Ond, ar yr un pryd, rydym ni fel
siaradwyr Cymraeg yn cael diffyg gwasanaethau difrifol. Mae’n
anodd iawn i ni allu cael gofal plant cyfrwng Cymraeg, gofal henoed
cyfrwng Cymraeg, gwasanaethau dros y ffôn, ac yn y blaen ac
yn y blaen. Felly, mae yna ddwy broblem yn y fanna, ac rydw
i’n meddwl, os ydych chi’n dod â nhw at ei
gilydd, o bosib, bydd gennych chi ateb o ran bod y Gymraeg yn gallu
cael ei gweld fel rhyw fath o—yn cael ei chydnabod yn ddilys
fel sgìl a rhywbeth mae pobl eisiau yn eu
bywydau.
|
What’s
also missing is this gap between the huge investment in
Welsh-medium education and the even larger investment that
we’re likely to see now, hopefully, and the world of
employment. What you have is very many young people who go through
Welsh-medium education—and this is perhaps truer of the
non-Welsh-speaking areas than the traditional heartlands—they
leave school and then they never use the Welsh language again. But,
simultaneously, we as Welsh speakers do suffer a severe lack of
services. It’s very difficult for Welsh speakers to access
Welsh-medium childcare, for example, care for older people,
telephone services, and so on and so forth. So, there are two
problems there, and I think that, if you brought both of them
together, you might find a solution in that the Welsh language
could be seen, and could be recognised, as a skill, and something
that people need and want in their lives.
|
[11]
O’n profiad ni ar lawr gwlad,
fel Menter Iaith Conwy, rydym ni wedi gallu ymateb i’r
sefyllfa drwy greu mentrau cymdeithasol newydd i ddarparu
gwasanaethau. Bu i ni sefydlu cwmni cyfieithu, Cyfieithu
Cymunedol—mae gennym ni rywun oedd yn arfer gweithio
i’r cwmni yn y fan acw—sy’n hyfforddi pobl i
gyfieithu ond hefyd yn darparu cyfieithu rhatach i’r gymuned,
oherwydd roeddem ni’n gweld bod angen hynny, cyfieithu ar
bris is i’r trydydd sector a’r sector cymunedol. Mae
hefyd yn gwneud gwaith masnachol, wrth gwrs, er mwyn
caniatáu i’r cwmni fodoli, felly.
|
From our
experience on the ground, as Menter Iaith Conwy, we have been able
to respond to the situation by creating new social enterprises to
provide services. We established a translation company, Cyfieithu
Cymunedol—we have someone who used to work for the company
sitting over there—which trains people as translators, but
also provides cheaper translation for the community, because we saw
that that was necessary to provide translation at a reduced price
to the community sector and the third sector. It is also involved
with commercial work in order to allow the company to succeed and
exist.
|
[12]
Hefyd, rydym ni wedi sefydlu
meithrinfa cyfrwng Cymraeg. Roeddem ni’n gweld yn ardal
Conwy, ar yr arfordir, oherwydd demograffeg yr arfordir, lle
mae’r Gymraeg, efallai, yn iaith leiafrifol o’i
chymharu â’r ardal wledig, nad oedd dim darpariaeth
cyfrwng Cymraeg i blant—gofal dydd, felly. Mi ddaru inni
fuddsoddi arian ein hunain i gyflogi rhywun i ddatblygu’r
project, ac rydw i’n falch iawn o ddweud y gwnaeth hynny
esgor ar fenter gymdeithasol newydd gwerth tua £300,000 trwy
arian grant, adeilad, ac, erbyn heddiw, mae’r adeilad yn
cyflogi 10 o bobl ac mae 30 o blant yn cael gofal bob dydd. Hefyd,
rydym ni’n gwybod bod yna ddwy o ferched ifanc yn fanna oedd
wedi bod yn Ysgol y Creuddyn. Roedden nhw’n anhyderus iawn eu
Cymraeg achos nad oedden nhw wedi defnyddio eu Cymraeg ers nifer o
flynyddoedd, ond, ar ôl dod i mewn i’r awyrgylch yna, o
fewn mis, roedden nhw’n hollol hyderus oherwydd eu bod
nhw’n defnyddio’r Gymraeg bob dydd.
|
We’ve
also established a Welsh-medium nursery. We saw in the Conwy area,
on the coast, because of the demographics of the area, where the
Welsh language is a minority language compared to the more rural
inland areas, there was no Welsh-medium provision for day care for
children. We invested our own funds in employing someone to develop
that project, and I’m very pleased to say that that brought
forward a new social enterprise worth around £300,000 through
grant funding, a building, and, by now, the building employs 10
people, and there are 30 children being cared for on a daily basis.
We also know that there are two young women there who went to Ysgol
y Creuddyn who were not confident at all in their Welsh language
skills, because they hadn’t used the language for many years,
but, having come into that environment, within a month, they were
entirely confident because they were using the Welsh language on a
daily basis.
|
[13]
Felly, mae’r rheini jest yn
ddwy esiampl o sut ydym ni wedi defnyddio’r Gymraeg i greu
swyddi, oherwydd bod yna angen am wasanaethau cyfrwng Cymraeg.
Rydym ni hefyd wedi gwneud rhywfaint o waith efo’r sector
awyr agored, sydd yn rhywbeth sydd yn tyfu yn y gogledd orllewin.
Tua saith, wyth mlynedd yn ôl, gwnaeth Prifysgol Bangor
astudiaeth i’r maes, ac ond 5 y cant o’r gweithlu ar y
pryd a oedd yn gallu siarad Cymraeg mewn ardal—y siroedd
gorllewinol rŵan, Môn, Gwynedd a Chonwy. Mae’r
ganran ar gyfartaledd sy’n siarad Cymraeg yn y siroedd yna
tua 55 y cant, ac ond 5 y cant o’r gweithlu awyr agored a
oedd yn gallu siarad Cymraeg. Mae yna resymau diwylliannol am
hynny: pobl yn ei weld o fel maes, efallai, Seisnigaidd; yn
hanesyddol, pan oedd yr holl faes yn cychwyn, efallai roedd y
brodorion wrthi ar y tir ac yn gweithio mewn chwareli, felly,
dyna’r peth olaf ar eu meddyliau nhw. Ond, beth bynnag, mae
honno wedi datblygu i mewn i sefyllfa lle mae yna leiafrif
o’r gymuned frodorol yn gweithio yn y maes. Ond, trwy arian
Ewropeaidd, rydym ni wedi gallu rhoi dros 200, ac yn parhau i
wneud, trwy hyfforddiant awyr agored, ac mae’r ganran wedi
codi i 25 y cant. Mae hynny bach yn wahanol yn y ffaith ein bod ni
wedi gweld sector sy’n bwysig i’r ardal, ardal lle mae
yna gymunedau canran uchel, ac wedyn wedi trio meddiannu’r
sector yna er mwyn lles y cymunedau lleol.
|
So, those are
just two examples of how we’ve used the Welsh language to
create jobs, because there is a demand for Welsh-medium services.
We’ve also done some work with the outdoor sector, which is
something that’s developing in the north-west of Wales. Some
seven or eight years ago, Bangor University carried out a study
into the area, and it was only 5 per cent of the workforce that
were able to speak Welsh in the area—in the western counties
of Anglesey, Gwynedd and Conwy. The percentage speaking Welsh in
those areas is around 55 per cent, and only 5 per cent of the
outdoor pursuits workforce could speak Welsh. There are cultural
reasons for that: people seeing it as an area that was anglicised,
perhaps; historically, when the whole area developed, maybe the
indigenous population were working on the land or in quarries, and
it was the last thing on their minds. However, that has developed
into a situation where a minority of the indigenous community work
in that area. But, through European funding, we have been able to
provide training for around 200 in outdoor pursuits, and the
percentage is up to 25 per cent now. That’s slightly
different in the fact that we have seen a sector that is important
for the area, an area where there are high-percentage communities,
and we’ve tried to grasp that sector for the benefit of local
communities.
|
[14]
Felly, i ateb eich cwestiwn
chi, mae’r sefyllfa
gyflogaeth yn gwanhau'r Gymraeg yn ddifrifol o un genhedlaeth
i’r llall, felly mae angen ymyrraeth bellach. Rydym
ni’n gweld bod yna gyfleoedd yna, felly.
|
So, to
answer your question, the employment situation is weakening the
Welsh language from one generation to the next, and we therefore
need further intervention. We do see that there are opportunities
available there.
|
09:45
|
[22]
Rhianon Passmore: And one would
say that if, for instance, Welsh Government relocated offices into
different areas across Wales, you already have that Welsh-speaking
labour market there now in terms of translation companies.
So, in terms of that economic strategy, are you arguing from the
evidence that you’ve both presented that there should be
mandatory social procurement based on Welsh-speaking companies and,
if so, how would you manage that so that it’s equitable to
those percentages in even those communities that are non-Welsh
speaking, because poverty has no barriers to a certain extent? We
have an equal amount of those across Wales who are Welsh speaking
and non-Welsh speaking who are poor, and that’s obviously the
focus of our inquiry. I don’t know what comment you would
have in that regard.
|
[23]
Ms Mair: Rwy’n meddwl bod hynny’n hollbwysig.
Rwy’n meddwl mai un o’r pethau pwysicaf y gallai
Llywodraeth Cymru ei wneud yw sicrhau bod swyddi yn mynd i’r
ardaloedd mwyaf difreintiedig lle mae yna ganran uchel o bobl yn
byw mewn tlodi. I fynd nôl at un o’r cwestiynau cyntaf
o ran yr iaith Gymraeg, beth rŷm ni’n wneud yn Tinopolis
yw sicrhau mai Cymraeg yw iaith y gweithle. Felly, mae’n
hanfodol bod pawb yn siarad Cymraeg bob dydd, ac mae hynny felly yn
normaleiddio’r iaith. Os ydym ni yn rhoi swydd i rywun sydd
ddim yn siarad Cymraeg, rŷm ni felly yn cynnig gwersi Cymraeg
yn y gweithle, felly nid ydym yn gorfod mynd allan i chwilio am y
gwersi hynny.
|
Ms Mair:
I think that’s crucially important. It’s one of the
most important things that the Welsh Government can do to ensure
that jobs do go to the most disadvantaged areas where there is a
high percentage of people living in poverty. To return to one of
the first questions asked in terms of the Welsh language, what we
do at Tinopolis is to ensure that Welsh is the language of the
workplace. Therefore, it’s crucial that everyone speaks Welsh
on a daily basis, and that normalises the use of the language. If
we do give a job to a non-Welsh speaker, we then offer them Welsh
lessons in the workplace, so that they don’t have to go out
and look for those lessons.
|
[24]
O ran cyflogau isel, wrth gwrs,
rŷm ni’n gwmni preifat ac rŷm ni yn gallu talu
cyflogau yn ddibynnol ar yr arian sy’n dod mewn i’r
cwmni. Yn ein hachos ni gyda rhaglenni teledu—S4C, er
enghraifft—rŷm ni i gyd yn gwybod am y toriadau dirfawr
fu i S4C yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ac rwy’n meddwl
ambell waith fod pobl ddim cweit yn deall bod arian sy’n cael
ei dorri ar gyfer darlledwr pwysig yn yr iaith Gymraeg yn arian
sydd wedyn yn llai i dalu mewn cyflogau i bobl mewn ardal
ddifreintiedig fel yr un rydym ni wedi ein sefydlu ynddi yn
Llanelli, fel cwmni Tinopolis.
|
In
terms of low wages, of course, we’re a private sector company
and we can pay salaries dependent on the funds coming in to the
company. In our case with television programming—for S4C, for
example—we all know of the huge cuts that S4C has faced over
the past years, and on occasion I think that people don’t
quite understand that the funds cut for an important Welsh language
broadcaster are money that is then not available to pay in salaries
for people in a disadvantaged area such as ours in Llanelli, as
Tinopolis.
|
[25]
Ond yn sicr, rwy’n meddwl ei
bod hi’n hanfodol bwysig bod y Llywodraeth yn sicrhau bod
cwmnïau yn symud mewn i’r ardaloedd difreintiedig yma,
yn sicrhau felly bod modd i bobl hefyd deithio i’r gwaith.
Pan rydych yn siarad am dlodi—. Er enghraifft, gyda ni, os
ydym ni yn cyflogi pobl fel rydym ni yn sir Gaerfyrddin, ac mae
rhywun yn byw ym Mrynaman ac eisiau teithio i’r gwaith yn
Llanelli, mi fyddai hi’n cymryd dwy awr ac 20 munud os buasen
nhw’n cymryd bws i wneud hynny, wrth orfod newid o Frynaman i
Rydaman, a Rhydaman i Bontarddulais, ac wedyn dod lawr i Lanelli.
Dim ond un enghraifft fach yw honno. O ran y trenau, os ydym
ni’n cael pobl, er enghraifft, yn dod lawr o Lundain rydym yn
dueddol o fynd i’w nôl nhw o Port Talbot achos bod
nhw’n gorfod mynd mewn i Abertawe, wedyn newid trên
fanna. Felly, mae eisiau sicrhau hefyd fod y rhwydweithiau yma yn
eu lle.
|
But certainly,
I do think that it is crucially important that the Government
ensures that companies do move in to these disadvantaged areas, to
ensure that it’s possible for people to travel to work. When
you talk of poverty—. For example, in our case, if we employ
people as we do in Carmarthenshire, and someone lives in Brynamman
and wants to travel to work in Llanelli, then it would take them
two hours and 20 minutes if they were to take a bus, having to
change in Ammanford and Pontarddulais, and then get down to
Llanelli. That’s just one example. In terms of trains, if we
have people coming from London, we tend to pick them up at Port
Talbot because they would have to go into Swansea and change train
there. So, we also need to ensure that these networks and that
connectivity is in place.
|
[26]
Ond o safbwynt yr iaith Gymraeg,
rwy’n meddwl bod eisiau ni fod yn llawer iawn mwy hyderus.
Mae angen inni ddweud, ‘Mae yna werth i’r iaith
Gymraeg.’ Mae’r iaith Gymraeg nid yn unig yn
sgìl, ond mae yna werth i’r
sgìl hwnnw, achos os mai nod Llywodraeth Cymru yw
cael 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, mae angen symud y
swyddi allan o Gaerdydd. Mae angen sicrhau bod y swyddi rheini
hefyd, nifer fawr ohonyn nhw, yn swyddi sydd yn cael eu gweithredu
yn yr iaith Gymraeg.
|
But in terms of
the Welsh language, I do think we need to be far more confident. We
need to say that there is a value to the Welsh language. The Welsh
language is not only a skill, but there is an inherent value to
that skill, because if the Welsh Government’s aim is to have
1 million Welsh speakers by 2050, we need to move those jobs out of
Cardiff. We need to ensure that those jobs, many of them, are jobs
that are undertaken through the medium of Welsh.
|
[27]
Rhianon Passmore: Okay, thank you. So, in terms of
supporting those on low income, I presume you do employ people that
are non-Welsh speaking in your company. Is that correct?
|
[28]
Ms Mair: Mae pawb sy’n
gweithio yn Tinopolis yn gwybod mai yr iaith Gymraeg yw iaith y
cwmni, felly mae yna werth arbennig yn cael ei roi i’r
sgìl hwnnw o siarad Cymraeg. A’r rheswm pam
dros hynny yw os ydym ni’n siarad am raglenni S4C, arian
cyhoeddus sy’n talu am S4C. Rhan o’r rheswm, neu un
o’r prif resymau, sefydlwyd S4C oedd er mwyn gwarchod yr
iaith Gymraeg.
|
Ms Mair:
Everyone who works at Tinopolis knows that the Welsh language is
the language of the company, so there is a particular value placed
on that skill. And the reason for that is that if we are talking
about programmes for S4C, then public money pays for S4C. Part of
the rationale, or one of the main reasons for the establishment of
S4C was to safeguard the Welsh language.
|
[29]
Rhianon Passmore: I do understand that.
|
[30]
Ms Mair: Felly, rhan o’r
cytundeb cymdeithasol rŷm ni’n ei weld gyda’r
arian cyhoeddus hwnnw ar gyfer yr iaith Gymraeg yw ein bod
ni’n hybu hwnnw ac yn creu gwaith yn yr iaith Gymraeg mewn
ardal ddifreintiedig. Felly, mae pawb yn y cwmni yn siarad Cymraeg,
neu rŷm ni’n rhoi gwersi Cymraeg iddyn nhw.
|
Ms Mair:
Therefore, part of the social contract we see with that public
funding for the Welsh language is that we promote that and create
employment through the medium of Welsh in a disadvantaged area. So,
everyone in the company speaks Welsh, or we provide them with
lessons.
|
[31]
Rhianon Passmore: Okay. So, obviously, you’ve not
answered my question, but I’ll move on from that. In terms of
how the Welsh language supports your communities in terms of
English and Welsh-speaking communities, the majority of the
Welsh-speaking communities in the areas that you highlighted, you
would argue strongly that there should be mandatory social
procurement for the Welsh language. Is that correct?
|
[32]
Ms Mair: Yn
bendant.
|
Ms Mair:
Most certainly.
|
[33]
Rhianon Passmore: Yes, okay, thank you.
|
[34]
John Griffiths:
Okay. Would you point to any practical
ways in which that procurement could be taken forward? Would
you have any examples of exactly what you would like to see?
|
[35]
Ms Mair: Wel, rwyf yn teimlo ar hyn o bryd fod yna ormod
o ganoli yn rhywle fel Caerdydd, mewn swyddi efallai nad oes angen
eu canoli nhw yng nghanol y ddinas. Er enghraifft, mae’r
swyddfa dreth yn symud mewn i ganol y ddinas. Mae’r BBC yn
symud mewn i ganol y ddinas. Mae hyn yn amlwg yn mynd i greu
problemau anferthol ar gyfer trafnidiaeth yn dod mewn i Gaerdydd,
ac nid oes rheswm o gwbl mewn gwirionedd pam na ddylai swyddi
pwysig fel yna symud allan o Gaerdydd. Ac, a dweud y gwir,
rwy’n meddwl ei fod yn hollbwysig bod y Llywodraeth yn edrych
o ddifri ar unrhyw swyddi sydd ganddyn nhw ac yn symud adrannau mas
o Gaerdydd i’r ardaloedd difreintiedig er mwyn gallu cyflogi
pobl mewn ardaloedd gwahanol o Gymru, ac er mwyn creu Cymru gyfan,
ffyniannus, lwyddiannus, yn hytrach na’r canoli sy’n
digwydd fwyfwy am ryw
reswm yng nghanol Caerdydd,
gan greu problemau fan hyn yng Nghaerdydd, yn ogystal â gwneud dim byd i helpu rhai sydd
â chyflogau isel mewn gwahanol rannau o Gymru.
|
Ms Mair:
I do feel at the moment that there is too much centralisation in
places such as Cardiff, with jobs that don’t necessarily need
to be located in the city centre. For example, the tax office is
moving into the city centre. The BBC is moving into the city
centre. This is clearly going to create huge transport problems
travelling into Cardiff, and there is no reason whatsoever why
those important jobs should not move out of Cardiff. And, if truth
be told, I think it’s crucially important that the Government
looks in earnest at any jobs that they have and moves departments
out of Cardiff into disadvantaged areas in order to employ people
in different areas of Wales, and in order to create a prosperous,
successful Wales, rather than centralising everything, which seems
to be happening more and more in the centre of Cardiff, creating
problems here in Cardiff, as well as doing nothing to assist those
on low wages in different parts of Wales.
|
[36]
John Grifiths: Okay. Diolch yn fawr. We will come to Sian
Gwenllian in just a moment to—
|
[37]
Mr Davies: A gaf ateb yn
gyflym?
|
Mr
Davies: Can I just respond quickly?
|
[38]
John Griffiths: Sorry, Meirion.
|
[39]
Mr Davies: Jest ar lefel hollol ymarferol, esiampl o beth
rydych chi’n sôn amdano rŵan ydy bod yna ganolfan
alw ym Mhenrhyndeudraeth—ac ym Mhorthmadog, rwy’n
meddwl, yr oedd o—a nhw sy’n darparu gwasanaeth ar
gyfer Traveline Cymru. Rwy’n gwybod, fel siaradwr Cymraeg,
bob tro rwy’n ffonio hwnnw, mi gaf wasanaeth Cymraeg. Ac os
nad ydych chi’n siarad Cymraeg, rydych chi’n cael
gwasanaeth Saesneg. Ond rwy’n hoffi meddwl bod honno’n
esiampl hollol ymarferol lle mae yna gwmni wedi ennill cytundeb gan
y Llywodraeth i ddarparu gwasanaeth oherwydd eu bod nhw’n
gallu ei wneud o yn y ddwy iaith. Ac mae hynny wedyn yn
cryfhau—. Mewn trefi bach fel Penrhyndeudraeth a Phorthmadog,
efallai ei fod yn creu 20 o swyddi. Rŵan, mae hwnnw’n
fodel ymarferol iawn. Gallech chi gael yr un peth ym Mlaenau
Ffestiniog, Llanrwst, Bethesda, Caernarfon, a chreu efallai nid
cannoedd o swydd, ond gallech greu 20 o swyddi fan hyn, fan draw a
fyddai’n gwneud lot fawr i gynaliadwyedd y Gymraeg a
chynaliadwyedd y pentrefi yna.
|
Mr
Davies: Just on an entirely practical level, to give you an
example of what you’re talking about, there is a call centre
in Penrhyndeudraeth—and it was in Porthmadog, I
think—and they provide services for Traveline Cymru. I know,
as a Welsh speaker, that every time I phone that service, I will
get a Welsh-language service. And if you don’t speak Welsh,
you get an English-language service. But I like to think that
that’s a very practical example, where a company has gained a
contract from Government to provide a service because they were
able to provide that service in both languages. And that, in turn,
strengthens—. In small towns such as Penrhyndeudraeth and
Porthmadog, perhaps it will create 20 jobs. Well, that is a very
practical model that you could replicate in Blaenau Ffestiniog,
Llanrwst, Bethesda, Caernarfon, and create, perhaps not hundreds of
jobs, but creating 20 here, there and elsewhere would do a great
deal for the sustainability of the Welsh language, and the
sustainability of those towns and villages.
|
[40]
Rwy’n meddwl bod hwnnw’n
fodel hollol ymarferol yn rhywle fel Blaenau Ffestiniog, lle mae
70, 80 y cant o’r bobl yn siarad Cymraeg, ond nid ydynt yn
defnyddio’r Gymraeg fel sgìl sy’n mynd
i ddod â budd iddyn nhw felly. Ond mae honno yn esiampl
hollol ymarferol, a mynd â pethau fel yna bach yn bellach, a
chynllunio pethau fel yna allan bach yn well, rwy’n meddwl,
ydy’r ateb—wel, un ateb.
|
So, I do think
that that is a very practical model where, in somewhere like
Blaenau Ffestiniog, you have 70 or 80 per cent of the population
being Welsh speaking, but they don’t use the Welsh language
as a skill that will bring them economic benefits. But that is a
very practical example, and it’s taking those kinds of things
a little further, and planning them a little better, I think, is
the solution— or one solution, at least.
|
[41]
John Griffiths: Okay. Diolch yn fawr. As I say, we’ll
come on to Sian Gwenllian in just a moment on these issues. Before
we do, though, in terms of the Welsh-medium labour market that you
propose, as Rhianon Passmore said, we’ve got Welsh Government
now taking forward a regional approach to economic development.
Could you say a little bit about how the Welsh-medium labour
market, as part of that economic strategy, might help low-paid
employees, low-paid sections of the community, where Welsh speaking
is particularly strong?
|
[42]
Mr Davies: Rwy’n meddwl bod yr esiampl rwyf newydd ei
rhoi yn esiampl hollol ymarferol felly. Beth buasai’r
farchnad lafur yn ei wneud ydy cydnabod bod y Gymraeg yn
sgìl, ac wedyn rhoi
hwnnw ar waith, a fuasai’n galluogi pobl efallai i fynd mewn
i waith sydd yn talu bach yn well. Ac, fel rwy’n dweud,
rwy’n gweld e’n gweithio ar draws y wlad, er bod angen
iddo fo ddigwydd yn rhanbarthol. Yn elfennol, beth sydd ei angen
ydy’r cymhwysedd i gynllunio hyn i gyd, oherwydd mae yna
gymaint o bethau ar hyn o bryd yn disgyn rhwng stoliau, ac nid
yw’r cysylltiadau yna’n cael eu gwneud o ran gwerth y
Gymraeg ac yn y blaen.
|
Mr
Davies: I think the example I’ve just given is a very
practical example. What a labour market would do would be to
recognise that the Welsh language is a skill, and put that to work,
and that would then enable people to get in to employment that
perhaps pays slightly better. And, as I say, I see it working
across the country, although it does need to happen on a regional
level. But, ultimately, what’s required is the competence to
plan all of this, because there is so much falling between the gaps
now, and those connections aren’t being made in terms of the
value of the Welsh language and so on.
|
[43]
Fel roeddwn yn ei ddweud, rydym yn
cael gymaint o golled o bobl ifanc o’r ardaloedd gwledig,
a’r ardaloedd trefol, sy’n gallu siarad Cymraeg,
neu bobl ddim yn mynd ymlaen i
ddefnyddio’r Gymraeg yn y byd gwaith. Nid yw hynny’n gynaliadwy i ni yn yr hirdymor.
Rydym ni’n eithaf ffodus mewn ffordd fod gennym ni—. Os
oeddech yn gwmni, ni fyddech yn cario ymlaen fel yna gan wneud
colled bob blwyddyn, neu fyddech yn mynd i ddyled mewn dim. Rydym
ni’n lwcus mewn ffordd fod gennym ni dipyn o bres yn y banc o
ran faint o siaradwyr Cymraeg sydd yna, ond dyna hanfod y farchnad
lafur ac rwy’n ei weld yn ffitio i mewn i unrhyw fath o
strategaeth a fuasai gan y Llywodraeth—nid jest ar lefel
isel, ond ar lefel uwch hefyd. Mae eisiau i bob lefel gael ei
ystyried.
|
But, as I said,
we are seeing so many young people who can speak Welsh leaving our
rural areas and our towns, or people not going on to use the Welsh
language in the world of work. That’s not sustainable for us
in the long term. We are quite fortunate in a way that we
have—. If you were a company, you wouldn’t carry on in
that way in making a loss every year, or you would be in debt in no
time. We’re lucky in a way that we do have some funds in
reserve in terms of the number of Welsh speakers available, but
that is the nature of the labour market and I see it fitting into
any strategy that the Government may have—not just at a low
level, but also at a higher level. We need all levels to be taken
into account.
|
[44]
Lle rydym yn dioddef fel siaradwyr
Cymraeg yw o ran diffyg gwasanaethau iechyd, er enghraifft, trwy
gyfrwng y Gymraeg. Dim ond un doctor yn y surgery lle
rwy’n byw ym Methesda sy’n gallu siarad Cymraeg. Ond
eto rwy’n clywed, yn anecdotaidd, am lot o siaradwyr Cymraeg
sy’n trio cael i mewn i goleg i lawr yng Nghaerdydd—a
phobl efo digon o allu—ond maen nhw’n methu cael i
mewn, ac wedyn maen nhw’n cael i mewn i brifysgolion yn
Lloegr—Bryste neu Lerpwl—ac nid ŷch chi byth yn eu
gweld nhw eto wedyn. So, mae’r gyfundrefn yn fanna—.
Mae angen edrych ar bethau bach fel yna, ond ystyried y farchnad
lafur, felly.
|
One area where
we as Welsh speakers suffer is in the shortage of health services,
for example, through the medium of Welsh. There’s only one
doctor in the surgery in Bethesda, where I live, who can speak
Welsh. But I hear anecdotally of many Welsh speakers who do try to
get into the medical college in Cardiff—these are people who
have plenty of ability—but they can’t get into
university in Cardiff, so then they go to England—Bristol or
Liverpool—and you never see them again. So, that
system—. We need to look at small issues such as that and
consider the labour market in that context too.
|
[45]
Yn fy marn i, mae beth sydd wedi
digwydd i’r Gymraeg a gwanhau’r Gymraeg fel iaith
gymunedol yn arwydd o beth sy’n digwydd i Gymru yn ehangach o
ran bod pethau’n cael eu canoli i ffwrdd o
yma—mae gwasanaethau yn
mynd allan o yma. So, mae
angen inni edrych ar y pethau yma mewn ffordd sydd bach yn fwy
strwythuredig. Rydym ni, fel siaradwyr Cymraeg, efallai am ein bod
ni mor ynghlwm efo systemau Prydeinig, yn cael ein chwalu i’r
pedwar gwynt. Mae
hynny’n amlwg iawn—mae pobl yn cael eu denu i ffwrdd
oherwydd bod gan y Gymraeg ddim digon o werth yng Nghymru
felly.
|
In my view,
what has happened to the Welsh language and the weakening of the
Welsh language as a community language is also a symbol of
what’s happening to Wales more broadly, that things are being
centralised and services are leaving. We need to look at all of
these issues in a more structured manner. We, as Welsh speakers,
perhaps because we are so tied into British systems, are cast
asunder, if you like. That’s become very
apparent—people are attracted away because there isn’t
enough value placed on the Welsh language in Wales.
|
[46]
Ms Mair: O ran strategaeth ranbarthol hefyd, rwy’n
meddwl bod honno’n rhywbeth i’w chroesawu os yw’n
golygu y bydd rhai prosiectau, a oedd ar un adeg yn fwy o
brosiectau cenedlaethol, yn awr yn gallu cael eu torri’n llai
fel bod mwy o gyfleoedd gan gwmnïau llai i fynd am y swyddi
yma. Er enghraifft, roeddem ni’n sôn ar
ddechrau’r sesiwn yma fod problemau sy’n wynebu’r
ochr deledu a’r ochr ryngweithiol gyda ni rhywfaint yn
wahanol, wel, un o’r pethau sy’n anodd i’r ochr
ryngweithiol yn Llanelli yw, achos bod cyn lleied o gwmnïau
tebyg yn yr un ardal, nad yw hi’n ardal lle mae pobl yn dewis
gweithio. Maen nhw’n dewis mynd i ardaloedd lle mae mwy
o’r un cwmnïau yn gwneud yr un peth. Mae’n anodd,
felly, neu mae’n anoddach, i ddenu talent mewn a
chadw’r dalent honno, sy’n golygu ambell waith ein bod
ni’n gorfod contractio pobl o’r tu allan, ac ambell
waith o’r tu allan i Gymru, ac nid yw hynny, wrth gwrs, yn
sefydlu cwmni lle rych chi’n gallu hyfforddi pobl yn y maes
digidol a thyfu’r cwmni yn ddigonol.
|
Ms Mair: In terms of the regional
strategy as well, I think that that is something to be welcomed if
it means that some projects, which at one time were more national
projects, can now be broken down to a more local level so that
there are more opportunities for smaller companies to go for those
contracts. For example, at the beginning of the session, I
mentioned that the problems facing the television industry and the
interactive side of our business are slightly different, but one of
the things that is difficult for the interactive side in Llanelli
is that, because there are so few similar companies in the same
area, it’s not an area where people choose to work. They
choose to go to areas where there are more similar companies doing
similar things. It’s difficult, or it is more difficult
therefore, to attract and retain talent, which on occasion means
that we do have to bring contractors in from outside, and
occasionally from outside Wales, and that doesn’t establish a
company where you can train people in the digital field and develop
the company sufficiently.
|
[47]
Mae hynny, rwy’n meddwl, yn
rhywbeth sy’n hollbwysig ac i’w groesawu, os yw
cytundebau yn mynd yn fwy rhanbarthol a hynny’n golygu bod
mwy o gyfleoedd gan gwmnïau llai, fod hynny felly yn annog
cwmnïau eraill hefyd i allu sefydlu mewn ardaloedd tebyg
i’n un ni, achos mae yna bethau o’n plaid
ni—mae’r costau byw yn llai ac mae’n gallu bod yn
le braf iawn i fyw ac ati, ond mae angen y cytundebau
rhanbarthol llai hynny. Ond, rhaid sicrhau hefyd gyda chytundebau
rhanbarthol, os ydych yn sôn am rywbeth fel cynllun dinesig
bae Abertawe, na fydd y swyddi yn cael eu canoli yn Abertawe. Mae
mor bwysig eu bod nhw’n mynd mas i sir Gaerfyrddin, sir
Benfro a Cheredigion ac ati.
|
That is
something that is crucially important and something to be welcomed,
if contracts do become more regional and that means that there is
greater opportunity for smaller companies, that would encourage
other companies to establish in areas such as our own, because
there are things in our favour—living costs are lower and it
can be a wonderful place to live, but we do need those smaller
regional contracts. We also need to ensure with those regional
contracts, if you are talking about something like the Swansea bay
city deal, that all of the jobs aren’t centralised in
Swansea. It is so important that they go out to Carmarthenshire,
Pembrokeshire and Ceredigion and so on.
|
[48]
John Griffiths:
Okay. Both of you emphasised the
importance of creating quality jobs for young people in
Welsh-speaking communities. How would you, again, see that being
taken forward as part of the Welsh Government’s new economic
strategy?
|
[49]
Ms
Mair: Rwy’n meddwl, o ran gallu cynnig swyddi o safon fel
rŷm ni’n gallu ei wneud yn Tinopolis, fod angen sicrhau
bod yr adrannau addysg a’r prifysgolion hefyd yn gweithio law
yn llaw gyda chwmnïau er mwyn sicrhau bod y sgiliau iawn gan
fyfyrwyr wrth iddyn nhw adael y brifysgol. Er enghraifft, gyda ni,
mae yna brinder mawr mewn myfyrwyr sy’n gadael prifysgolion
sy’n hyddysg yn y gwaith
angenrheidiol sydd angen ei wneud wrth ddatblygu a chynllunio
meddalwedd newydd. Felly, mae angen sicrhau bod y sgiliau yna yn
cael eu gosod yn y prifysgolion a bod yna drafodaeth yn digwydd
rhwng cwmnïau a’r prifysgolion er mwyn sicrhau'r sgiliau
hynny, yn hytrach na bod myfyrwyr o bosib yn dod allan gyda sgiliau
sydd ddim yn caniatáu iddyn nhw fynd yn syth mewn i’r
gweithle ond bod angen eu hyfforddi nhw fanna. Mewn cwmnïau
bach, mae hynny’n gallu bod yn anoddach hefyd.
|
Ms Mair: I think, in terms of being able to provide quality
employment, as we do in Tinopolis, that you also need to ensure
that education departments and universities also work hand in hand
with companies to ensure that students have the necessary skills
when they leave university. For example, for us, there is a great
shortage of students leaving universities who are skilled
in the work that needs to be done in
developing new software. We need to ensure that those skills are in
place through our universities and that there is discussion between
companies and universities in order to ensure that those skills are
available, rather than students leaving university with skills that
perhaps don’t allow them to go straight into the
workplace and that they need further training. In small companies,
that can be more difficult.
|
10:00
|
[50]
John Griffiths:
Okay. Rhianon Passmore.
|
[51]
Rhianon Passmore:
Just to pick up on the point you
mentioned that you think there’s a weakening of the Welsh
language in communities, obviously, in terms of the investment
that’s gone into Welsh-medium education and the wider
strategy and the 122 Welsh language standards, I would obviously
disagree with that. In terms of how you feel—that regional
economic development would ensure procurement in Welsh-speaking
areas—could you outline what that would mean in practice for
communities if they’re 50 per cent Welsh-speaking
communities? How would that help those in poverty who may be on
universal credit, who may be English speaking as well as Welsh
speaking? I’m struggling with that parity of esteem when
we’re talking about poverty. If we’re mandating as a
Government that we’re going to procure in—as you say,
already recognised through the Welsh index of multiple deprivation
indices—areas that may have low-wage economies, how would you
square that in terms of those who are non-Welsh
speaking?
|
[52]
Ms Mair: Os ydych chi’n sôn am addysg ac os
ydych chi’n sôn am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei
ddweud am y dyhead i sicrhau bod pob plentyn yn gallu’r
Gymraeg erbyn eu bod nhw’n gadael yr ysgol gynradd, mater o
amser yw hi wedyn erbyn bod y plant hynny yn tyfu ac felly mae
ganddyn nhw lefel o Gymraeg er mwyn sicrhau bod y Gymraeg yn gallu
cael ei defnyddio mewn gwaith—
|
Ms Mair: If you’re talking of
education and if you’re talking about what the Welsh
Government is saying of its aspiration to ensure that all children
can use Welsh by the time they leave primary school, it’s
just a matter of time then that those children grow and that they
will have a level of Welsh-language skill to ensure that Welsh can
be used in the workplace—
|
[53]
Rhianon Passmore: But, for those—to interrupt you.
Sorry, Chair. But, for those who are already not in that position,
who may be in their twenties and thirties, how would you argue
that, with public funding, with £1.2 billion cut off the
Welsh Government block—how would you argue that’s best
usage and best value?
|
[54]
Ms Mair: Fe fyddwn i’n sicrhau bod unrhyw un sydd
angen ac eisiau cyfleoedd—ac, wrth gwrs, mae pawb eisiau
cyfleoedd i gael gwaith da ym mhob ardal o Gymru—mae’n
rhaid sicrhau bod y gwaith yn symud i’r ardaloedd hynny ac
mae’n rhaid sicrhau hefyd bod modd i bobl allu cyrraedd y
gwaith. Rwy’n meddwl bod hynny’n hollbwysig.
|
Ms Mair: I would ensure that anyone
who needs and wants opportunities—and of course everyone is
seeking opportunities for good employment in all parts of
Wales—we must ensure that the jobs move to those areas and we
have to ensure too that people can get to the workplace.
That’s crucially important.
|
[55]
Ambell waith, rwy’n meddwl, hyd
yn oed mewn cwmni fel ein un ni—. Dywedwch fod rhyw ysgol yn
dweud wrthym ni fod rhywun yn arbennig o dalentog ym maes camera
neu sain a’n bod ni’n gallu cynnig swydd iddyn nhw, ond
nid ydyn nhw’n gallu cyrraedd y gwaith. Os rydym ni’n
sôn am ardaloedd sydd mor dlawd nes bod yna ddim perchen ar
gar yn y teulu, er enghraifft, mae’n rhaid sicrhau bod y
swyddi yn mynd mas ac mae’n rhaid sicrhau bod pobl yn gallu
cyrraedd y swyddi hynny.
|
On occasion, I
think, even in a company such as our own—. Let’s say
that a school tells us that someone is particularly talented in
camera or audio work and that we can offer them a job, but they
can’t get to work. If we're talking about areas that are so
poor that they don’t have a car in the family, for example,
we have to ensure that those jobs get out there and people can get
to those jobs.
|
[56]
Rhianon Passmore: Sorry, if I may, Chair, just come
in—
|
[57]
John Griffiths:
We have to move on very quickly, Rhianon,
because time is limited.
|
[58]
Rhianon Passmore:
My question is quite simple—not the
transport issue—how would you then benefit those who may not
have Welsh-language skills if public money is going to go into a
strategy of that type of procurement? That’s my question and
I’m not getting the answer, sorry.
|
[59]
Ms Mair: Os oes swyddi yn symud allan i’r ardaloedd
yma, mae gwaith i bawb. Mwyaf i gyd o waith sydd i bobl, y mwyaf
cystadleuol yw’r gwaith, y mwyaf i gyd mae cyflogau’n
codi. Felly, y mwyaf o waith y mae Llywodraeth Cymru yn gallu
sicrhau sy’n mynd mas i ardaloedd difreintiedig, p’un
ai fod pobl ifanc yn siarad Cymraeg neu ddim yn siarad Cymraeg, y
mwyaf o waith sydd yna, y mwyaf o waith a fydd yna, a’r mwyaf
i gyd fydd y cyflogau yn codi.
|
Ms Mair: If jobs move out to these
areas, then there will be work available for all. The more jobs
there are, the more competitive it is, then the more salaries go
up. So, the more jobs the Welsh Government can ensure go out to
these disadvantaged areas, whether young people speak Welsh or
don't speak Welsh, the more jobs there are, the more jobs there
will be available to those young people and salaries will go
up.
|
[60]
Mr Davies: Rwy’n meddwl, hyd yn oed pe na bai’r
Gymraeg yn bodoli o gwbl, fod dal angen i’r Llywodraeth
edrych ar strategaeth fwy rhanbarthol—o ran, fel rydym wedi
sôn, y GDP yn ardaloedd Amcan 1. Felly, mae angen i chi wneud
hyn beth bynnag, hyd yn oed pe na bai’r Gymraeg ddim
yna.
|
Mr
Davies: I think, even if the Welsh language didn’t exist
at all, the Government would still need to look at a more
regional strategy—in terms of, as we’ve mentioned, GDP
in Objective 1 areas. You’d have to do it in any case, even
if the Welsh language weren’t a factor.
|
[61]
Ond, mae’r ffaith fod y Gymraeg
yna yn fwy o reswm i chi ei wneud. Mae gan y Llywodraeth
strategaeth ‘Mwy na geiriau’ efo iechyd, ac mae gyda ni
strategaeth newydd rŵan ar gyfer 2050. Mae angen i chi allu
defnyddio’r cymunedau Cymraeg canran uchel yma i yrru hynny
yn ei flaen, o ran o lle mae’r athrawon yn mynd i ddod
sy’n mynd i ddysgu Cymraeg yn yr ysgolion. Mae angen
cynllunio’r gweithlu i’r dyfodol. Y gobaith ydy fod mwy
o bobl yn mynd i gael eu tynnu i mewn i addysg Gymraeg.
Rydyn ni’n sôn yn fan hyn
am roi gwaith i bobl allu defnyddio’r sgìl sydd
ganddyn nhw, sydd ar hyn o bryd ddim yn cael ei ddefnyddio. Mae fel
petasech chi’n dysgu cyfri ac yn gadael ysgol a byth yn ei
ddefnyddio fe eto, felly, mewn cymhariaeth. Sgìl ydy’r
Gymraeg yn y diwedd. Nid oes dim ots o ble rydych chi’n dod,
mae modd ei ddysgu fo.
|
But the fact
that the Welsh language is there is more of a reason to do it. The
Government has a ‘More than just words’ strategy in
health, and we have a new strategy for 2050. You need to use the
high-percentage Welsh-speaking communities to drive that agenda
forward, in terms of where the teachers are going to come from who
are going to be able to teach Welsh in schools. You need to plan
the workforce for the future. The hope is that more people will be
attracted into Welsh-medium education. We are here talking about
providing employment so that people can use a skill that they
already have, which at the moment isn’t being used.
It’s like learning to count, leaving school and never using
that skill again. The Welsh language is a skill, ultimately. It
doesn’t matter where you come from, you can learn Welsh.
|
[62]
Mae yna fodel gan y sosioieithydd
Miquel Strubell o Catalunya. Ei farn o ydy y mwyaf o angen sydd yna
ar gyfer gwaith cyfrwng Cymraeg ac yn y blaen, y mwyaf o alw wedyn
y bydd yna am addysg Gymraeg, cynhyrchu Cymraeg. Mae’n creu
cylch sy’n mynd rownd a rownd. Beth sydd wedi bod yn digwydd
i’r Gymraeg, oherwydd y sefyllfa hanesyddol, ydy ei bod hi
wedi bod yn mynd y ffordd anghywir. Mae yna lai a llai o werth iddi
oherwydd y sefyllfa hanesyddol ac rŷm ni eisiau rhoi’r
sbin ar y ffordd gywir rŵan. Mae gennych chi’r
strategaethau, felly mae’n rhaid i chi feddwl sut ydym
ni’n mynd i gael y gweithlu yma sy’n mynd i ddelifro ar
gyfer 2050 a ‘Mwy na geiriau’. Mae’n rhaid i chi
wneud defnydd o’r siaradwyr Cymraeg sydd allan yna.
Mae’n rhaid i bawb hefyd gael y
cyfle i ddysgu Cymraeg, beth bynnag ydy’ch cefndir chi, drwy
addysg neu fel oedolyn. Mae hynny’n hollbwysig fel bod y
Gymraeg yn cael ei gweld fel hunaniaeth sifig Cymru, dim ots pwy
ydych chi.
|
Miquel
Strubell, the sociolinguist from Catalunya, has a model. His view
is that the more demand there is for Welsh-medium employment, then
the more demand there will be for Welsh-medium education to
generate Welsh speakers, so it creates a virtuous circle.
What’s been happening to the Welsh language, because of the
historic position, is that it’s been going in the wrong
direction. Less and less value is placed on the language because of
the historic context and we want to spin it around. You do have
these strategies and therefore you do have to think about how
we’re going to get this workforce that can deliver the 2050
target and ‘More than just words’. So, you have to make
use of the Welsh speakers that are out there. But everyone, also,
must have the opportunity to learn Welsh, whatever their
background, through education or as an adult. I think that’s
crucially important and that the Welsh language should be seen as
the civic identity for Wales, never mind who you are or your
background.
|
[63]
John Griffiths:
Diolch yn fawr. Sian
Gwenllian.
|
John
Griffiths: Thank you. Sian Gwenllian.
|
[64]
Sian Gwenllian:
Diolch yn fawr. Diolch am ddod atom
ni y bore yma. A ydych chi’n meddwl bod yr her sy’n
wynebu economi’r gorllewin yn cael ei chydnabod yn ddigonol?
Rwy’n gwybod ein bod ni’n edrych arno fo drwy lens y
Gymraeg rŵan, ac mae’r Gymraeg yn rhan annatod o fywyd y
gorllewin, ond tynnwch chi’r iaith Gymraeg oddi yna, mewn
ffordd, a jest edrych yn foel ar y sefyllfa o ran yr economi yn y
gorllewin, mae’r ffaith ei fod o wedi bod yn derbyn
cefnogaeth Ewropeaidd yn dweud rhywbeth wrthym ni, ond a oes yna
ddigon o ymwybyddiaeth o faint yr her? A fedrwch chi bwyntio ni at
beth o’r data sydd yn dangos beth ydy maint yr her a beth ydy
natur y problemau a sut ydych chi’n gweld bod ceisio ymateb
i’r her yn mynd i wella economi Cymru gyfan? Nid ydym
ni’n edrych ar y gorllewin yn ynysig ond yn rhan o Gymru
gyfan, o gofio ein bod ni’n edrych ar daclo cyflogau isel, yn
enwedig, yn yr ymchwiliad yma.
|
Sian
Gwenllian: Thank you very much and thank you for joining us
this morning. Do you think that the challenge facing the economy of
west Wales is sufficiently recognised? I know that we are looking
at it through the lens of the Welsh language now, and the Welsh
language is an integral part of life in the west of Wales, but if
you take the Welsh language out of the picture and just look at the
situation in terms of the economy in west Wales, the fact that it
has been receiving European funding tells us something, of course,
but is there enough awareness of the scale of the challenge? Can
you point us to some of the data that demonstrates the scale of the
challenge and what the nature of the problems are? How do you see
that trying to respond to that challenge is going to improve the
economy of the whole of Wales? We’re not just looking at the
west of Wales in isolation, but as part of the whole of Wales,
bearing in mind that we are looking at tackling low incomes.
|
[65]
Ms Mair: Yn fy nhystiolaeth ysgrifenedig i, roeddwn i
wedi nodi bod budd-dal diweithdra yn Llanelli yn uwch na’r
cyfartaledd cenedlaethol, a bod tri o wardiau cyngor y dref ymysg y
tlotaf drwy Gymru gyfan. Felly, rwy’n meddwl mai’r un
pwynt eto fan hyn yw: mae angen sicrhau bod gwaith yn symud
i’r ardaloedd yma yn y gorllewin a bod y Llywodraeth yn
gwneud popeth posib o fewn ei gallu i sicrhau bod hyn yn digwydd.
Rwy’n meddwl beth sy’n dueddol o ddigwydd yw bod
cwmnïau neu adrannau’r Llywodraeth eisiau bod yng
Nghaerdydd, ond mewn gwlad mor fach â Chymru, nid yw hynny,
mewn gwirionedd, yn gwneud synnwyr economaidd os ydym ni eisiau
gweld Cymru sy’n ffyniannus ym mhob ardal. Wrth gwrs, mae
cael adrannau Llywodraeth, adrannau cyhoeddus, i symud i ardaloedd
tlawd wedyn, wrth gwrs, yn sicrhau bod busnesau llai, efallai, yn
gallu manteisio ar fwy o bobl yn gweithio yno hefyd. Felly, po
fwyaf o bobl sy’n gweithio mewn unrhyw ardal, mae yna dyfiant
o fusnesau llai yn tyfu o hynny hefyd.
|
Ms Mair:
Well, in my written evidence, I did note that unemployment benefit
in Llanelli is higher than the national average and that three of
the council wards in the town are among the poorest in the whole of
Wales. I do think it’s the same point again: that we need to
ensure that employment is moved to these disadvantaged areas and
that the Government does everything possible within its abilities
and powers to make sure that this happens. I think that what tends
to happen is that companies or departments of Government want to be
in Cardiff, but in a nation as small as Wales, that, in reality,
doesn’t make economic sense if we want to see a Wales that is
prosperous in all areas. Of course, getting departments of
Government and other departments to move to disadvantaged areas
would ensure that smaller businesses can take advantage of the
working population there. So, the more people working in any given
area, then there is growth of smaller businesses emanating from
that.
|
[66]
I fynd yn ôl at fy mhwynt i, os
ydych chi’n symud rhai o’r adrannau mawr i mewn i ganol
Caerdydd, er enghraifft, y cwmnïau mawr Prydeinig yng
Nghaerdydd sy’n mynd i fod yn gwerthu brechdanau i bawb yn
ystod amser cinio yn hytrach na bod busnesau llai yn gallu codi
oddi ar hynny. Felly, mae un peth yn magu’r llall. Dyna pam
ei bod hi’n hollbwysig ein bod ni yn symud sefydliadau. Rwyf
mor falch, er enghraifft, ac rwy’n croesawu’r ffaith yn
fawr iawn, bod S4C yn symud i Gaerfyrddin, achos rwy’n meddwl
bod sefydliad pwysig, cenedlaethol fel yna—fe ddylai fe fod
yng nghanol ardal y mae rhywun yn ei gweld fel cadarnle’r
Gymraeg, yn yr achos yna. Ond rwy’n meddwl y dylai fe fod yn
digwydd hefyd ar draws adrannau’r Llywodraeth.
|
To go back to
my point, if you move some of the larger departments into the
centre of Cardiff, you have those large multinational companies
selling sandwiches to the workforce at lunchtime rather than
smaller businesses taking advantage of that. So, one thing breeds
another. That’s why it’s crucially important that we do
move organisations. I am particularly pleased and I welcome the
fact that S4C is moving to Carmarthen, because I think that a
national organisation such as that one should be based in an area
that one would describe as a heartland Welsh-speaking area. But I
think it should be happening across departments of Government.
|
[67]
Mr Davies: Rwy’n cytuno efo’r pwynt diwethaf
yna ar symud pethau allan i’r rhanbarthau, yn enwedig
efo’r gogledd-orllewin. Nid ydw i’n meddwl bod gennym
ni’r un sefydliad cenedlaethol sydd wedi ei leoli yn y
gogledd-orllewin, yn enwedig rhai sydd ynghlwm â’r
Gymraeg. Ond yn ôl i’r cwestiwn gwreiddiol, fel yr
oeddwn i’n datgan yn gynharach, petai’r Gymraeg ddim yn
bodoli o gwbl, mae dal angen mynd i ymafael â’r
broblem, oherwydd mae ardal y gorllewin yn ardal Amcan 1, mwy neu
lai, felly mae yna broblem yna. Felly, yn fy marn i, petai eich
strategaeth economaidd rhanbarthol chi’n llwyddo, buasai
hynny ynddo’i hun yn creu cynaladwyedd i’r Gymraeg
hefyd. Mae’r ddau beth yn hollol ynghlwm, felly.
|
Mr Davies: I agree with that
last point in terms of moving jobs out to the regions, particularly
in the north-west. I don’t think we have one national
institution that is located in the north-west of Wales,
particularly those dealing with the Welsh language. Back to the
original question, as I stated earlier, if the Welsh language
didn’t exist at all, then we would still need to tackle these
problems, because west Wales is an Objective 1 area, so there is a
problem there. My view is that if there was a regional economy
strategy that was successful, that in and of itself would give
sustainability to the Welsh language. The two things are integral
to each other.
|
[68]
Sian Gwenllian:
O ran data i gefnogi, rydym
ni’n gwybod am Amcan 1 ac yn y blaen, ond mae yna ddata mwy
diweddar ac mae yna astudiaethau wedi cael eu gwneud i
gefnogi’r dystiolaeth bod yr economi’n wan ac angen
sylw. A oes yna ddiffyg data? A ydym ni angen mynd i’r afael
â’r sefyllfa i ddeall yn well beth sy’n
digwydd?
|
Sian Gwenllian: In terms of data, we
know about Objective 1 and so on, but there is more recent data and
studies have been done to support this evidence that the economy is
weak and that that does need to be addressed. Is there a shortage
of data? Do we need to tackle that situation to understand better
what’s happening?
|
[69]
Mr Davies: O ran y Gymraeg, mae Mentrau Iaith Cymru wedi
cael ychydig o arian gan y gronfa datblygu gwledig i ddechrau
edrych ar hyn o ran creu clystyrau o fusnesau a fuasai’n
gweithio trwy gyfrwng y Gymraeg neu’n darparu gwasanaethau
cyfrwng Cymraeg. Felly, rydym ni’n dechrau edrych i mewn i
hynny. Hefyd, ein gobaith ni ydy bod yna ychydig o arian yna lle
byddwn ni’n gallu cymryd clwstwr rydym ni’n gwybod sydd
angen ei ddatblygu, er enghraifft meithrinfeydd cyfrwng Cymraeg.
Rydw i’n gwybod am bump neu chwech menter iaith arall sydd yn
gweld yr angen yn eu hardaloedd nhw. Felly, bydd yr ychydig o
gyllid sydd gennym ni yn ein galluogi ni i ddod â’r
clwstwr yma at ei gilydd a phasio’r cynllun busnes ymlaen,
pasio beth rydym ni wedi ei ddysgu ym Menter Iaith Conwy, pa
gronfeydd i’w targedu, sut rydych chi’n
cofrestru—yr holl bethau ymarferol. Felly, mae hynny’n
rhywbeth rydym ni’n mynd i fwrw ymlaen efo fo yn y tymor byr,
ond ar yr un pryd, bydd yna waith ymchwil pellach yn cael ei wneud
i weld beth ydy’r posibiliadau, efallai efo canolfannau galw
neu efo technoleg, a fuasai’n gallu esgor ar fentrau newydd
er mwyn creu’r gyflogaeth yna yn y gorllewin, ond hefyd ar
draws y wlad gyfan.
|
Mr Davies: Specifically in terms of
the Welsh language, Mentrau Iaith Cymru has been given some funding
from the rural development fund to start to look at this issue in
terms of creating clusters of businesses that would be working
through the medium of Welsh or providing Welsh-medium services. So,
we are starting to look into that issue, but our hope is that there
will be some funding where we will be able to take a cluster that
we know needs to be developed, for example, Welsh-medium nurseries.
I know of five or six other mentrau iaith who have
identified such a need in their own areas. So, the little funding
we have will enable us to bring that cluster together and to pass a
business plan and to pass on what we’ve learnt at Menter
Iaith Conwy and what funds we should target and so on, how you
register—all of those practicalities. That is something that
we will be driving forward in the short term, but simultaneously
there will be further research carried out in terms of the
possibilities with call centres or technology that could engender
new initiatives in order to create employment in the west of Wales,
but also across the whole of the nation.
|
[70]
Sian Gwenllian:
A fedrwch chi ymhelaethu? A oes yna
esiamplau penodol o lle mae’r sector cyhoeddus, er
enghraifft, wedi cael effaith ar y cymunedau o gwmpas, hynny yw,
bod y gwaith wedi effeithio ar fywyd cymunedol?
|
Sian Gwenllian: Can you expand upon
any specific examples of where the public sector, for example, has
had an impact on surrounding communities, that the work has had an
impact on community life?
|
[71]
Mr Davies: Nid yw’n gyd-ddigwyddiad bod y Gymraeg
wedi dal ei thir yn well yng ngogledd Gwynedd nag unrhyw le arall,
oherwydd Cymraeg ydy iaith fewnol Cyngor Gwynedd, ac mae
hynny’n cael effaith enfawr ar faint o bobl ifanc sy’n
aros yn yr ardal, faint o siaradwyr Cymraeg sy’n cael eu denu
i’r ardal, ac yn y blaen. Petai pob awdurdod lleol yn mynd yn
agosach at y model yna—. Petai Ceredigion a sir Gâr
wedi dilyn model Gwynedd yn y 1970au, rydw i’n eithaf sicr y
buasai’r canran o siaradwyr Cymraeg yn y ddwy sir dal uwchben
hanner erbyn rŵan.
|
Mr Davies: Well,
it’s no coincidence that the Welsh language has held its
ground better in northern Gwynedd than anywhere else, because Welsh
is the language of administration for Gwynedd Council, and that has
a huge impact on the number of Welsh speakers who stay in the area,
how many Welsh speakers are attracted to the area, and so on and so
forth. If all local authorities were to move closer to the Gwynedd
model—. If Ceredigion and Carmarthenshire had followed the
Gwynedd model in the 1970s, then I am confident that the percentage
of Welsh speakers in those two counties would be still above 50 per
cent.
|
[72]
Felly, mae beth mae Cyngor Gwynedd
wedi ei wneud wedi creu isadeiladwaith economaidd i’r Gymraeg
yn y sir, a ble mae’r Gymraeg wedi codi o ran canrannau neu
niferoedd, rydych chi wastad yn gweld rhyw fath o farchnad lafur
ynghlwm â’r peth. Y rheswm y mae’r Gymraeg yn
ffynnu, yn cynyddu, yn yr ardal yma ydy oherwydd bod gennych
chi’r gwaith, mae gennych chi’r sefydliadau yma, mae
gennych chi addysg cyfrwng Cymraeg ar dwf ar draws y ddinas, felly
mae hynny’n denu pobl i mewn. Gwaith, yn y diwedd, sy’n
hoelio pobl lawr i ddarn o dir, felly mae’n hollol
hanfodol.
|
So, what
Gwynedd Council has done is it has created that economic
infrastructure for the Welsh language in the county. Where the
Welsh language has increased in terms of percentages or numbers,
you always see that there is some sort of labour market attached to
that. The reason why the Welsh language is increasing in this area
is that you have work available, you have the institutions and
organisations here, you have Welsh-medium education growing across
the city, and that attracts people in. So, at the end of the day,
it’s work and employment that decide where people live, so
it’s crucially important.
|
10:15
|
[73]
Ms Mair: Ar lefel syml, o’n rhan ni, a heb fod
iaith yn dod i mewn i’r peth o gwbl, rydym ni’n cyflogi
dros 100 o bobl yng nghanol Llanelli mewn diwydiant lle efallai buasai yna deimlad wedi
bod y dylem ni fod yng Nghaerdydd yn rhan o glwstwr y diwydiannau
creadigol, ond achos ein bod ni wedi sicrhau o’r dechrau ein
bod ni’n gwmni sydd yng nghanol Llanelli, mae hynny’n
golygu, wrth gwrs, fod yna 100 o bobl sy’n mynd i siopa amser
cinio, sy’n mynd allan i gael coffi, neu fynd i brynu nwyddau
neu—. Hyd yn oed pan nad ydych chi’n cymryd yr iaith i
ystyriaeth, mae creu’r gwaith hynny wrth gwrs yn hybu bob
math o gwmnïau eraill yn yr ardal benodol honno. Dyna pam mae
e mor bwysig i gael y gwaith.
|
Ms Mair: From our point of view,
without language coming into this at all, we employ over 100 people
in the middle of Llanelli in an industry where perhaps there may
have been a feeling in the past that we should be located in
Cardiff as part of a creative industries cluster, but because we
have ensured from the outset that we are a company that is based in
Llanelli, that means that there are 100 people who go shopping at
lunchtime in the town, who go out for a cup of coffee or go to buy
goods in the town. So, even when you don’t take the Welsh
language into account, then creating that employment of course
stimulates all sorts of other companies in that area. That’s
why it’s so important to have that work.
|
[74]
Mr Davies: Os caf i ychwanegu, efallai, rhywbeth ar gynffon
hyn, felly: pwysigrwydd, hefyd, y trydydd sector. Oherwydd rydym
ni—. Mae’r mentrau iaith, y rhan fwyaf ohonyn nhw, yn y
trydydd sector, ac mae’r gallu sydd gennym ni, wedyn, i greu
mentrau cymdeithasol newydd i ddarparu cyflogau lleol, ac rydw
i’n meddwl bod yna botensial mawr yn hynny. Buaswn i’n
hoffi gweld bod y mentrau iaith, efallai, yn cael y cymhwysedd yna
lawr y lein, i allu cynllunio, achos y cryfder mawr sydd gan y
mentrau iaith ydy gweld beth sydd ei angen yn lleol, a mynd yna,
fel roeddwn i’n sôn efo’r esiampl o’r
feithrinfa neu’r cwmni cyfieithu. Mae'r rheini jest yn
esiamplau. Rydw i’n meddwl bod yna le, efallai, i sawl cwmni
arall yn ein sir ni, er enghraifft, ac wedyn os ydych chi’n
dyblygu hynny ar draws pob sir, rydym ni’n sôn—.
Yn sydyn iawn, rydych chi yn sôn am gannoedd o
swyddi.
|
Mr Davies: If I could just add one
thing on the back of that: the importance of the third sector as
well. The mentrau iaith, for the most part, are third sector
organisations, and we then have the ability to create new social
enterprise in order to provide local employment, and I think that
there’s huge potential for that. I would like to see that the
mentrau iaith are given that competence down the line,
because the strength of the mentrau iaith is to identify
need at a local level, and go there, as I mentioned with the
example of the nursery or the translation company. Those are just
examples, and I think that there is scope for a number of other
companies to develop on our patch, and if you duplicate that across
all counties, then all of a sudden you are talking about hundreds
of jobs.
|
[75]
Ond hefyd o ran y trydydd sector,
mae’r pwysigrwydd maen nhw’n chwarae mewn ardaloedd o
Wynedd, er enghraifft. Os ydych chi’n sôn am
gwmnïau fel Antur Waunfawr, cwmnïau ailgylchu—faint
o bobl maen nhw’n cyflogi—Seren ym Mlaenau
Ffestiniog—wel, yr holl fentrau cymdeithasol ym Mlaenau,
rŵan. Maen nhw i gyd yn gweithredu trwy gyfrwng y Gymraeg,
felly pethau sydd wedi cael eu cychwyn yn eu cymunedau ydy’r
rheini, felly. Felly, petai yna damaid bach o adnoddau yn cael ei
roi i mewn i helpu’n fwy efo’r sector yma, rydw
i’n meddwl y buasem ni’n gallu darparu lot, lot mwy. Yn
yr ardal lle rydw i’n byw ym Methesda, Partneriaeth Ogwen
sydd wedi sefydlu cwmni hydro, ac wedi codi £370,000 o
gyfranddaliadau. So, mae yna botensial mawr yn y fanna hefyd,
petai’r cymhwysedd yn cael ei roi i’r sector,
felly.
|
But also in
terms of the third sector, there’s the importance that they
have in areas of Gwynedd, for example. If you are talking about a
company such as Antur Waunfawr, recycling companies—how many
people they employ—Seren in Blaenau Ffestiniog, and all of
the social enterprises in Blaenau Ffestiniog now. They all work
through the medium of Welsh, so those are things that have been
established within the community. So, if some resource was provided
to assist more in this sector, then I think we could provide a
great deal more. In the area where I live in Bethesda, there is
Partneriaeth Ogwen, which has established a hydro energy company
and raised £370,000 of share offers. So, there is huge
potential there, if the competence were provided to the sector.
|
[76]
John
Griffiths: Okay, well, thanks
for that. Sian, I think we—
|
[77]
Sian
Gwenllian: Jest un peth arall—
|
Sian Gwenllian:
Just one brief point—
|
[78]
John
Griffiths: Very briefly,
because we have to move on.
|
[79]
Sian
Gwenllian: A fuasech chi yn disgrifio’r swyddi sydd yn dod yn sgil
y farchnad lafur Gymraeg yn swyddi o ansawdd da, sydd yn debygol o
ddenu pobl yn ôl neu roi llwybr gyrfa o ansawdd uwch, fel bod
y busnes yma o godi lefel y cyflogau
yn—[Anhyglyw.]?
|
Sian Gwenllian:
Would you describe the jobs created as a
result of the Welsh language labour market as high-quality jobs,
which are likely to attract people back or to provide a quality
career path to people, so that the business of raising salary
levels could be addressed?
|
[80]
Mr
Davies: I ateb yn gyflym, mae’r syniad o greu marchnad lafur
cyfrwng Cymraeg yn un eang, ac nid jest y mentrau iaith
fuasai’n rhan ohoni hi. Ein rhan ni ydy, efallai, yr elfen
trydydd sector, creu mentrau newydd ar lawr gwlad, ond mae gan y
Llywodraeth yn ganolog rôl i chwarae o ran—. Rydym
ni’n sôn yn fan hyn, efallai, fel roeddwn i
wedi’i grybwyll ynglŷn â’r broblem efo
iechyd—nad ydym yn cynhyrchu digon o ddoctoriaid sy’n
gallu siarad Cymraeg. Mae hynny ynghlwm wrth greu marchnad lafur
cyfrwng Cymraeg, lawr at, trwy greu mentrau cymdeithasol newydd,
cael pobl i mewn i waith sydd yn talu’n well. Felly,
mae’n gysyniad eithaf mawr, ac ond darn bach ohono fo ydym ni
fel mentrau iaith. Mae gan y sector cyhoeddus rhan i chwarae, ond
mae eisiau ei gydnabod o fel cysyniad, rydw i’n meddwl, ac
wedyn mae angen gallu mapio a chynllunio. Efo’r
strategaethau—‘Mwy na geiriau’, ‘Cymraeg
2050’—mae’n rhaid i chi gael strategaethau i greu
gweithluoedd sy’n mynd i ddelifro’r strategaethau yma,
ac nid yw’n gynllun dwy neu dair blynedd; mae’n gynllun
100 mlynedd a mwy.
|
Mr Davies:
To respond briefly, the creation of a
Welsh-medium labour market is very broad indeed, and it
wouldn’t just be the mentrau iaith that would be
involved. Our part, perhaps, is the third sector element in
creating new initiatives on the ground, but the Government,
centrally, has a role to play in terms of—. We are talking
here, as I mentioned, about the problem in health—that we
aren’t producing enough doctors who are able to provide
services through the medium of Welsh. That is related to the issue
of the labour market, down to getting people through the creation
of a new social enterprise to get people into work that is better
paid. So, it’s quite a broad concept, and it’s only a
small part that we as mentrau iaith play. The public sector
has its own part to play, but we need to recognise it as a concept,
I think, and then we need to map and plan. With the
strategies—‘More than just
words’, ‘Cymraeg 2050’—you have to have strategies in order to create
workforces that can deliver these strategies, and it’s not a
two or three-year plan; it’s a plan over a century and
more.
|
[81]
John
Griffiths: Okay. We’ll
have to move on: the private sector. Jenny.
|
[82]
Jenny
Rathbone: Tinopolis has
obviously had a really important leadership role in ensuring that
south-west Wales is a centre of excellence for the media. I
don’t think S4C would have moved to Carmarthen—well, it
hasn’t happened yet—if Tinopolis wasn’t already
in Llanelli. I just want to explore with you why it is there
aren’t other entrepreneurs seizing the opportunities
that are presented by public policy—obviously S4C was created
with public money—to do similar things along the Tinopolis
model. For example, there is going to be a need for a lot more
nurseries now that we’ve got a commitment that all three and
four-year-olds of people in work will have free nursery
places—huge opportunity here to create new nursery
places in the medium of Welsh. Why are private companies not
pouring in to Welsh-medium areas?
|
[83]
Ms Mair: Wel, mae’n
anodd i fi ateb y cwestiwn o safbwynt unrhyw gwmnïau eraill,
ond i ddatgan eto yr hyn sydd eisoes wedi cael ei ddweud, rydw
i’n meddwl pe bai mwy o swyddi da yn dod gan y Llywodraeth
i’r ardaloedd yma, buasai hynny efallai yn magu hyder yn yr
ardaloedd hefyd, achos rydw i yn meddwl bod angen hyder, ac rydw
i’n meddwl bod angen rhoi cymorth i bobl i sicrhau eu bod
nhw’n gallu dechrau cwmnïau a’u bod nhw’n
gweld gwerth i ddechrau cwmnïau hefyd yn yr ardaloedd
difreintiedig yma. Nid yw hi bob amser yn rhwydd i feddwl am
ddechrau busnes newydd, felly rydw i’n meddwl bod unrhyw
gymorth sy’n gallu cael ei roi yn rhanbarthol er mwyn sicrhau
bod pobl yn gweld gwerth o fod yn entrepreneuraidd yn yr ardaloedd
yma yn sicr yn rhywbeth i’w groesawu’n fawr
iawn.
|
Ms Mair:
Well, it’s difficult for me to answer the question in terms
of any other companies, but to state once again what I’ve
already said, I think that if there were more quality jobs coming
from Government to these areas, that, perhaps, would engender
confidence in those areas too, because I do think that you need
that confidence and you need to provide support and assistance to
people to ensure that they can establish their own companies and
that they see a value in establishing companies in these
disadvantaged areas. It’s not always easy to think of
starting your own business, so I think any support that can be
provided regionally in order to ensure that people do see the value
of entrepreneurialism in this area is certainly something that
should be warmly welcomed.
|
[84]
Jenny Rathbone: So, you don’t think that that is
happening at the moment—you don’t think there’s
sufficient support for talking up west Wales as an area of economic
development?
|
[85]
Ms Mair: Wel, ni allaf ddweud
fy mod i wedi edrych ar y manylion hynny’n fanwl, ond gallaf
i ychwanegu at fy nhystiolaeth, os hoffech chi i fi wneud hynny, yn
sicr.
|
Ms Mair:
Well, I can’t say that I’ve looked at that in detail,
but I could add to my evidence, if you would like me to do so,
certainly.
|
[86]
Jenny Rathbone: Okay. I mean, I suppose one of the key
issues—you’ve already mentioned infrastructure: the
difficulty of one of your employees getting to work by public
transport. Broadband development is another crucial thing that must
be in place before many of the high-tech companies would move
there. So, is it now sufficient to enable anybody to set up in
Llanelli or anywhere else in the area?
|
[87]
Ms Mair: Wel, rydw i’n
meddwl bod y problemau gyda broadband mewn ardaloedd gwledig
yng Nghymru yn un sy’n cael ei gydnabod yn bendant, ac yn
sicr buasai broadband ar ben unrhyw restr o’r hyn
sy’n rhaid ei roi yn ei le yn iawn er mwyn gallu rhoi pob
cyfle posib i unrhyw gwmnïau i sefydlu mewn unrhyw ardal o
Gymru. Buaswn i’n dweud bod broadband yn sicr gyfuwch,
os nad yn uwch nag unrhyw beth arall. Unwaith rydych chi wedi gallu
sefydlu cwmni gan ddefnyddio yr holl wasanaethau sy’n dod
trwy broadband, sy’n hawdd i unrhyw gwmni sydd
efallai’n fwy trefol neu ddinesig, wel, mae hynny wedyn law
yn llaw gyda’r holl bethau eraill sydd angen dod.
|
Ms Mair:
Well, I think that the problems with broadband in rural areas of
Wales are recognised, and certainly broadband would be on top of
any list of things that must be put in place properly in order to
provide all possible opportunities for any companies to establish
in any area of Wales. I would say that broadband is at the same
level, if not higher, than anything else. Once you’ve
established a company using all of the services provided through
broadband, which are easily accessible for any urban company, well,
then that goes hand in hand with all of the other things that you
need.
|
[88]
Jenny Rathbone: It would be nice if that were the case, but
we have significant problems around broadband in Cardiff.
|
[89]
Ms Mair: Wel, yn sicr, os oes yna broblemau fan hyn, mae
yna broblemau rhywfaint yn fwy dybryd yn yr ardaloedd
gwledig.
|
Ms Mair:
Well, if there are problems here there are certainly graver
problems, perhaps, in rural areas.
|
[90]
Jenny Rathbone: Okay. All right. But that’s—. I
mean, is that one of the things that is holding back companies? I
mean, things like, obviously, driverless cars, in the
not-too-distant future, are obviously going to be a resolution of
our interconnectivity problems, but broadband also enables people
to do a job without having to go to work, so to speak.
|
[91]
Ms Mair: Wel, yn bendant. Mae
hynny’n golygu bod cwmnïau bach yn gallu cael eu sefydlu
hefyd a bod pobl yn gallu creu gwaith o’r cartref hefyd. Ond
buaswn i’n awgrymu, cyn ein bod ni’n dechrau edrych ar
ddyfodol sy’n edrych ar geir heb yrwyr, buaswn i’n
dweud bod angen sefydlu trafnidiaeth gyhoeddus llawer gwell i ddod
i’r gorllewin, achos mae’n rhywbeth sydd yn atal pobl.
Er enghraifft, gyda ni, yn enwedig efallai ar yr ochr
rhyngweithiol, er ein bod ni’n asiantaeth lwyddiannus iawn yn
ennill cytundebau cyhoeddus a phreifat, ambell waith mae’r
ffaith ein bod ni yn Llanelli, fel soniais i gynnau, yn atal rhai
pobl sydd eisiau dod i weithio atom ni, ond hefyd, ambell waith,
mae’n gallu arwain at bobl yn gweld nad ydym yng nghanol
clwstwr arall.
|
Ms Mair:
Well, certainly. That would mean that small companies could be
established and that people can create employment from their homes
as well. But I would suggest that before we start looking at a
future of driverless vehicles, I would say that we need to
establish far better public transport in west Wales, because it is
something that prevents people there. For example, for us,
particularly on the interactive side, although we are a very
successful agency in gaining public contracts and private
contracts, on occasion the fact that we are Llanelli-based, as I
mentioned earlier, does prevent some people who want to come to
work with us from doing so, but also, occasionally, it can lead to
people considering us as not being part of another cluster.
|
[92]
Nawr, unwaith mae pobl yn dod i lawr
i Lanelli a gweld yr adnoddau sydd gyda ni a gweld yr adeilad, maen
nhw’n cael eu synnu ac wedyn maen nhw’n meddwl bod
hynny’n wych o beth. Ond pan rŷch chi’n gorfod
dweud wrth bobl, ‘Wel, dewch oddi ar y trên ym Mhort
Talbot achos mae’n mynd i fod yn haws i chi, ac fe ddown ni
i’ch nôl chi’, neu os ydyn nhw’n cymryd y
trên i Lanelli, eu bod nhw’n gweld hynny fel rhwystr ar
gyfer rhoi mwy o gyfleon gwaith i gwmni yn y gorllewin. Rydw
i’n meddwl bod hynny’n bendant yn rhywbeth sydd angen
edrych arno. Mae hynny’n wir, am wn i, am ardaloedd gwledig
eraill yng Nghymru, achos mae’r drafnidiaeth yna—. Os
ŷch chi’n sôn am bobl sydd ar gyflogau isel, mae
hyd yn oed yn fwy pwysig wedyn fod trafnidiaeth gyhoeddus dda yn
cael ei gosod yn ei lle er mwyn gallu rhoi cyfleoedd i bobl i fynd
i’r gwaith. Nid ydych
chi eisiau bod pobl ifanc difreintiedig iawn yn meddwl, ‘Nid
ydw i hyd yn oed yn gallu mynd 15 milltir i lawr yr hewl i fynd am
y gwaith yna, achos nid wyf yn gwybod sut y buaswn i’n
cyrraedd yno.’
|
Now, when
people come to Llanelli and see the resources that we have and our
building, they are shocked and surprised and they think that
it’s wonderful. But when you have to tell people,
‘Well, get off the train in Port Talbot because it’ll
be easier for you and we’ll pick you up there’, or if
they take the train to Llanelli, they see that as a barrier to
providing further employment opportunity for a company in west
Wales. That is certainly something that needs to be looked at.
That, I suppose, is true in other rural areas of Wales, because
transport—. If you are talking of people on low wages, then
it’s even more important that good public transport is put in
place in order to provide opportunities for people to access the
workplace. You don’t want young people in very disadvantaged
areas thinking, ‘Well, I can’t even travel 15 miles
down the road to access employment, because I don’t know how
I’ll get there.’
|
[93]
Jenny Rathbone: We can agree that public transport is a key
issue. What practical steps—? You must, presumably, liaise
with other private companies in your area, what practical steps do
you think private companies can be taking to increase the number of
better-paid jobs, or to translate low-paid jobs into better-paid
jobs?
|
[94]
Ms Mair: Wel, mae hyfforddiant, wrth gwrs, yn hollbwysig,
achos un o’r pethau rŷm ni’n fwyaf prowd ohono yw
ein bod ni’n cymryd pobl ifanc o sir Gaerfyrddin i ddod i
weithio gyda ni, ac wedyn rŷm ni hyd yn oed yn fwy prowd pan
ŷm ni’n gweld y rheini’n gadael ein cwmni ni i
fynd i weithio, efallai, fel rhyddgyfranwyr neu’n mynd i
weithio i gwmnïau eraill. Os ŷch chi’n edrych ar y sector deledu trwy Gymru
gyfan, mae canran uchel iawn o bobl camera a sain, er enghraifft, i
gyd wedi cael eu hyfforddi gan Tinopolis. Felly, mae hynny’n hollbwysig, i ddechrau, eich
bod yn gallu cymryd pobl ifanc a’u hyfforddi nhw, ac efallai
eu bod nhw ar gyflogau rhywfaint yn is y pryd hynny, ond wedyn
rŷch chi’n rhoi’r sgiliau angenrheidiol iddyn nhw
fynd mas i’r farchnad er mwyn gallu ennill cyflogau uwch.
Felly, mae hynny’n bendant yn un peth hollbwysig.
|
Ms Mair:
Well, training, of course, is crucially important, because one of
the things that we’re most proud of is that we take young
people from Carmarthenshire to work with us, and we are even
prouder when we see those young people leaving our company to go to
work in the freelance sector or work for other companies. If you
look at the television sector throughout the whole of Wales, a very
high percentage of camera people and sound people have all been
trained by Tinopolis. So, that’s crucially important, that
you can take young people and train them and perhaps they may be on
lower wages at that time, but you’re providing them with the
necessary skills to go out into the labour market in order to earn
higher salaries. That is certainly one crucial factor.
|
[95]
O ran codi cyflogau, wel,
cystadleuaeth sy’n bwysig. Mae’n rhaid ichi gael mwy o
gwmnïau i mewn fel bod mwy o gystadleuaeth, fel bod pobl yn
gallu dweud, ‘Wel, nid ydw i’n gorfod dewis chi; rydw
i’n gallu mynd fan hyn’ ac ati. Felly, mae hynny’n hollbwysig mewn ardaloedd, a
bod pobl yn cael aros yn eu hardaloedd nhw hefyd, yn hytrach na
theimlo’u bod nhw’n gorfod gadael y gorllewin, naill ai
i ddod i Gaerdydd, neu fe
soniwyd am y nifer o bobl ifanc sy’n gadael Cymru er mwyn
mynd i chwilio am waith dros y ffin, ac wedyn rŷm ni’n
colli talentau yn ein bröydd ni, p’un ai eu bod
nhw’n siarad Cymraeg neu beidio.
|
In terms of
raising salary levels, well, competition is the important thing.
You need more companies in place so that there is greater
competition, so that people can say, ‘Well, I don’t
have to choose you; I can go elsewhere’ and so on. So,
that’s crucially important, and that people can stay in their
own areas, rather than feeling that they have to leave west Wales,
either to come to Cardiff, or it’s been mentioned that so
many young people leave Wales totally in order to seek employment
over the border, and then we lose those talents to our own areas,
whether they are Welsh-speaking or non-Welsh-speaking.
|
[96]
Jenny Rathbone: You’re obviously doing the right thing
in your sector, but are you saying that you’re not aware of
other private sector companies doing similar things, so building
the capacity of—?
|
[97]
Ms Mair: Rwy’n siŵr eu bod nhw. Hynny yw, mae
yna gwmnïau llwyddiannus iawn yn sir Gaerfyrddin—mae
cwmni bwydydd Castell Howell yn un ohonyn nhw. Rydw i’n
gwybod, er enghraifft, eu bod nhw’n cefnogi’n fawr iawn
y strategaeth ranbarthol newydd, sy’n golygu nad yw
cytundebau’n gorfod cael eu hennill ar raddfa genedlaethol,
ond bod cytundebau’n gallu mynd yn rhanbarthol. Rydw
i’n meddwl eu bod nhw hefyd yn ymwybodol iawn o gwmnïau
eraill sy’n gallu cyflenwi yn yr un modd, sy’n
gwmnïau llai, ac, wrth gwrs, y mwyaf i gyd o waith sydd yno, y
mwyaf i gyd mae siawns i bob cwmni fod yn fwy
ffyniannus.
|
Ms Mair:
I’m sure they are. That is, there are very successful
companies in Carmarthenshire—there’s the Castell Howell
food company is one of them. I know, for example, that they very
much support the new regional strategy, which will mean that
contracts don’t have to be gained at a national level, but
that contracts can be broken down to that regional level. They are
also very aware of other companies that can provide in the same
way, but are smaller companies, and, of course, the more work there
is, then the more chance there is for all companies to be more
prosperous.
|
[98]
John Griffiths: Okay. Perhaps we can bring Bethan Jenkins in
at this stage.
|
[99]
Bethan Jenkins:
Roeddwn i eisiau gofyn
cwestiwn—rwyf wedi gwrando ar bopeth heddiw. Rydym ni wedi
siarad am fusnesau bach ac rydym wedi siarad am sgiliau, ond beth
am yr ochr arall, sef gweld y Gymraeg fel y prif beth i ddenu
busnesau i Gymru o wledydd eraill? Er enghraifft, o fewn negodi
rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraethau gwahanol, neu gyda busnesau
mawr, byd-eang, beth yw’ch barn chi o ran dweud, ‘Wel,
mae’r iaith yma’n unigryw’, ac wedyn bod
hynny’n treiddio trwy bopeth fyddai’n rhan o’r
contract hynny oherwydd y Gymraeg, yn hytrach na gweld y Gymraeg
fel sgìl sydd yna fel rhan o skill set mwy eang, a
gweld y Gymraeg fel y prif beth, efallai, gyda gwledydd eraill,
sydd, efallai, ag agwedd mwy positif tuag at y Gymraeg
na rhai o’n pobl ein hunain, yn
gallu edrych at ddod i Gymru oherwydd y ffaith honno ynddi
ei hun?
|
Bethan Jenkins: I wanted to ask a question—I’ve
listened to everything you’ve said today. We’ve talked
about small businesses and we’ve talked about skills, but
what about the other side of the coin—seeing the Welsh
language as a main tool to attract businesses to Wales from other
countries? For example, within negotiation between Welsh Government
and other nations and with large multinationals, what is your view
in terms of saying, ‘Well, we have a language that is
unique’, and then that that could permeate through everything
that would be part of that contract, rather than seeing the Welsh
language as a skill that’s there as part of a broader skill
set, and seeing the Welsh language as the unique selling point,
perhaps with other nations, which may have a more positive attitude
to the Welsh language than what some of our own population may
have, wanting to come to Wales because of the fact that we have the
Welsh language?
|
10:30
|
[100]
Ms Mair: Wel, rydw i’n meddwl, mewn ffordd,
rŷm ni ym Mhrydain yn reit unigryw achos bod yna ardaloedd
eang yn gweld eu hunain fel ardaloedd un iaith. Pan ŷch
chi’n trafod â gwledydd eraill, maen nhw’n
gyfarwydd iawn â bod yn ddwyieithog, neu fod yn dairieithog,
ac ambell waith mae gweld bod y cwmnïau a’r gwlad yn
gallu cael yr empathi a’r ddealltwriaeth o beth mae
hynny’n ei olygu yn gallu bod yn rhywbeth positif iawn, ac
nid ydw i’n meddwl ambell waith ein bod ni’n gwneud
digon yn rhyngwladol i bwysleisio bod yr iaith Gymraeg yma gyda ni,
achos mae e’n normal i gynifer o wledydd eraill, a Phrydain,
neu Loegr, sy’n fwy unigryw oherwydd eu bod nhw’n wlad
unieithog. Mae’n normal i nifer fawr o wledydd
eraill.
|
Ms Mair:
Well, I think, in a way, we in Britain are quite unique because
there are vast areas that see themselves as monolingual. When you
look at other nations, they are very familiar with bilingualism or
trilingualism, and, on occasion, seeing that companies and the
country can have an empathy with what that means and an
understanding of what it means can be very positive, and I
don’t think that we do enough internationally, perhaps, to
emphasise the fact that we have the Welsh language, because
it’s the norm for so many other nations, and it’s
Britain, or England, that are more unique because they are a
monolingual nation. It is the norm for many other nations.
|
[101]
Mr Davies: Ie, heb os mae’n arf marchnata enfawr yn
rhyngwladol, yn enwedig efo, efallai, twristiaeth. Ond efallai o
ran—. Rydw i’n ymwybodol bod Llywodraeth Gwlad y Basg
yn gwneud lot o waith da o ran y cytundebau maen nhw’n eu
rhoi i gwmnïau rhyngwladol o ran eu cytundebau nhw efo’u
phones a’u technoleg. Mae’n rhaid, wedyn,
i’r cwmnïau mawr yna, o le bynnag maen nhw’n dod,
ddarparu’r meddalwedd neu beth bynnag fel ei fod yn gweithio
ym Masgeg hefyd. Felly, nid yw’n eu rhwystro nhw rhag ei
wneud o. Fel y mae Angharad yn ei ddweud, mae’n rhywbeth
eithaf normal, ac mae’r diffyg hyder yma ynghlwm â ni,
ac mae angen inni fod bach yn fwy hyderus. Mae Lywodraeth Gwlad y
Basg wedi cyhoeddi adroddiad llynedd yn edrych ar werth yr iaith
Fasgeg i’r wlad. Roedd hi’n cyfrannu 4.3 y cant, o beth
rwy’n ei gofio, at y GDP. Felly, roedd hynny’n
ddiddorol iawn, felly.
|
Mr Davies: Yes, without doubt it is a
huge marketing tool internationally, particularly in tourism,
perhaps. But perhaps—. I am aware that the Basque
Country’s Government is doing a great deal of good work in
terms of contracts with international companies in terms of
technology and telecommunications. Those multinationals, wherever
they are from, must provide the software so it works through the
medium of Basque, too. So, it’s not a barrier for them. As
Angharad said, it’s the norm, and that lack of confidence is
an integral part of us, and we need to be more confident. The
Basque Government published a report last year looking at the value
of the Basque language to the nation, and it contributed 4.3 per
cent to the GDP. I think I’m right in those figures. So, that
was very interesting.
|
[102]
Bethan Jenkins:
Y cwestiwn olaf gyda fi oedd jest
ynglŷn â beth yr oedd Angharad yn ei ddweud yn gynharach
o ran, os oes yna gystadleuaeth, gall rywun ddweud, ‘Fyddaf i
ddim yn gweithio yn fan hyn, fe fyddaf i’n gweithio i lawr y
lôn’. A ydy hynny, ar hyn o bryd, oherwydd y diffyg
cystadleuaeth—? A ydych chi wedyn yn gallu eistedd yn
ôl a dweud, ‘Wel, efallai, wnawn ni ddim penderfynu
rhoi cyflog uwch i bobl, efallai wnawn ni gadw’r cyflog ar
lefel mwy isel oherwydd ein bod ni’n gallu’, oherwydd
nad yw’r gystadleuaeth yna’n bodoli? Petasai hi’n
bodoli, efallai petasai rywun newydd yn dod i mewn gyda chyflog
gwaith teg neu gyda system undebau cryf, a fyddech chi wedyn yn
dechrau dweud, ‘Wel, actually, mae’n rhaid inni
ddechrau ymwneud yn fwy gyda’r drafodaeth honno’, neu,
ar hyn o bryd, a ydy’n rhywbeth nad yw’n gorfod
digwydd, hyd yn oed yn y sectorau rydych chi wedi eu trafod,
Meirion, call centres? Nid ydyn nhw’n talu’n dda
iawn. A ydyn nhw’n gallu cadw’r lefel yn isel oherwydd,
efallai, nad oes cystadleuaeth swyddi yn yr ardaloedd
hynny?
|
Bethan
Jenkins: And the final question I had was just on
Angharad’s comments earlier, in terms of, if there is
competition, then one can say, ‘I won’t be working
here, I’ll be working somewhere else down the road’.
Now, because of that lack of competition—. Can you then sit
back and say, ‘Well, perhaps we won’t decide to provide
higher salaries, perhaps we will keep salaries at a lower level
because we’re able to do that’, because the competition
doesn’t exist? If there was that competition, if a new player
came into the market with a fair working wage or with a strong
unionised system, would you then say, ‘Well, perhaps we now
have to start getting more engaged with that discussion’, or
is it at the moment something that doesn’t have to happen,
even in the sectors that you discussed, Meirion, call centres? They
don’t pay particularly well. Can they keep those salary
levels low because there is no jobs competition in those areas?
|
[103]
Mr Davies: Ydyn. Jest ffaith economaidd, rydw i’n
meddwl, ydy honno, onid yw hi? Nes eich bod chi’n cryfhau'r
isadeiledd yn gyfan gwbl, mae hynny wastad, yn anffodus, yn mynd i
fodoli. Felly, y mwyaf o fuddsoddiad rydych chi’n gallu ei
roi i mewn i’r ardaloedd, y llai tebygol yw bod hynny yn mynd
i ddigwydd.
|
Mr
Davies: Well, yes, that’s just an economic fact of life,
I think, isn’t it? Until you strengthen the infrastructure,
then that’s always going to be the case. So, the more
investment you can make in these areas, the less likely that is to
happen.
|
[104] John
Griffiths: Okay. We’re over time, I’m afraid, but
we’ve got a couple of final questions from Joyce Watson.
|
[105]
Joyce Watson: Hi, good morning. I do cover Mid and West Wales, so I
do know about the poverty, and that includes Llanelli, and I have
been to Tinopolis in Llanelli, some time ago. But my question here,
really, is mostly to Tinopolis, because you’ve spoken at
length about what it is you would like to see. What I’m going
to ask you is what you would like the Welsh Government to do
particularly—because that’s who we will influence,
mostly, in this report—about achieving the aims that
we’ve been talking about all morning. Because we need
specifics now so that we can take those forward.
|
[106]
Ms
Mair: Symud adrannau o Gaerdydd i’r gorllewin—dyna
gallai’r Llywodraeth ei wneud. Dweud wrth adrannau addysg,
CBAC, iechyd: ‘Rydym ni’n symud eich swyddi chi i
Gaerfyrddin, i Lanelli, i Geredigion’. Dyna beth
gallai’r Llywodraeth ei wneud.
|
Ms Mair:
Move departments from Cardiff to west
Wales—that’s what the Government could do. Tell
departments, such as education, WJEC, health: ‘We’re
moving your posts to Carmarthen, to Llanelli, to Ceredigion’.
That’s what the Government could do.
|
[107] Joyce Watson: Okay. I struggle with that, because I’m
not really quite sure what you mean. There is health right across
the region, I know, because I spend considerable amounts of time
going to see health departments, so I’m not quite sure
exactly what you’re saying. I know that the hospitals are a
major employer in some of those areas; I also know that the public
sector in Pembrokeshire, where I live, is the major employer, as I
know that every local authority is in Wales. What I was trying to
get under here—I know about Gwynedd’s policy, because
it’s also in my area, of operating through the medium of
Welsh. But those jobs would be there anyway. Gwynedd Council, for
example, would be there anyway. They’ve chosen to operate
through the medium of Welsh, and it undoubtedly has kept the
language very much alive. So, I’m struggling with, you know,
‘Move things out from Cardiff’ and also struggling with
the evidence, or, as I’m understanding it, that there’s
no investment in mid Wales, because I could certainly provide
significant figures where that is the case. So, what I’m
trying to get is more than that, because we’re talking about
making the language a living language and taking that part of the
economy and expanding it. Meirion, you have given some examples of
that, and that’s really what we’re after.
|
[108]
Mr Davies: Wel, rydw i’n cytuno ag Angharad. Os oes
modd datganoli gwaith i’r gorllewin, mi ddylid ei wneud. Dyna
ffordd medr pethau gael eu gwneud, ond rydw i’n gwybod mae
yna swyddfeydd yn y gogledd ac yn Aberystwyth ac yng Nghaerfyrddin.
So, rydw i’n gwybod ei fod o’n digwydd i raddau, felly,
ond efallai fod angen edrych arno fo mwy.
|
Mr
Davies: I agree with Angharad. If it is possible to devolve
employment to the west of Wales, then that should happen. That is
one way in which things can be done. I know there are offices in
north Wales and in Aberystwyth and Carmarthen. So, I do know that
it’s happening to a certain extent already, but perhaps we
need to look at that more.
|
[109]
Ond, o ran cwestiwn penodol y
Gymraeg, mae angen gorolwg gwell yn genedlaethol o’r broblem
a beth ydy’r atebion. Rydym ni fel mentrau iaith bach ar lawr
gwlad yn gallu gwneud hyn a hyn. Rydym ni’n gallu creu
sefyllfaoedd sy’n cyflogi efallai 20, 30 o bobl, efallai mwy.
Beth rydw i’n meddwl mae angen i’r Llywodraeth ei chael
ydy strategaeth economaidd ar y Gymraeg sydd ynghlwm â
strategaeth economaidd y Llywodraeth yn ehangach. Mae angen
arbenigedd o fewn y Llywodraeth neu o fewn corff hyd braich sydd yn
edrych ar y mater yn benodol, ac edrych ar y cyfleoedd y medr y
Gymraeg eu creu. Mae hyn wedyn ynghlwm â’r farchnad
lafur, sydd ynghlwm â strategaethau iaith, strategaeth iechyd
a nifer o strategaethau eraill wedyn. Felly, mae eisiau
creu’r cymhwysedd yna i edrych ar y llun mawr, ac nid ydw
i’n teimlo bod hwnnw yna ar hyn o bryd. Mae o’n digwydd
yn ad hoc ar lawr gwlad, nid yw o’n digwydd mewn unrhyw fath
o strategaeth genedlaethol.
|
Now, in terms
of the specific question of the Welsh language, we need a better
national overview of the problem and the possible solutions. We as
small mentrau iaith working on the ground can only do so
much. We can create situations that employ 20 or 30 people,
occasionally more. What I think the Government needs is an economic
strategy related to the Welsh language that would be tied into the
Government’s broader economic strategy. We need expertise
within Government or within an arm’s-length body that would
look at that specific issue and look at the opportunities that the
Welsh language can generate. That then links to the labour market
and links to language strategies, health strategies and many other
strategies. So, we need to create that competence to look at the
bigger picture, and I don’t think that that’s in place
at the moment. It happens on an ad-hoc basis on the ground; it
doesn’t happen in any national strategic manner.
|
[110] John
Griffiths: Okay. Thank you very much. Thank you both for giving
evidence to the committee today. You will be sent a transcript to
check for factual accuracy. Diolch yn fawr.
|
[111] Ms Mair:
Diolch.
|
[112]
Mr Davies: Diolch am y cyfle.
|
Mr
Davies: Thank you for the opportunity.
|
10:38
|
Papurau i’w
Nodi Papers to Note
|
[113] John
Griffiths: Okay. Item 3 on the agenda today is papers to note.
We have two papers. One is my letter to the Cabinet Secretary for
Communities and Children in relation to our work on fire safety in
high-rise blocks in Wales, and the other one is written evidence
from the Welsh Language Commissioner, which is relevant to this
inquiry and this evidence session today. Is committee content to
note both papers? Yes. Okay. Thank you for that.
|
10:39
|
Cynnig o dan Reol
Sefydlog 17.42 i Benderfynu Gwahardd y Cyhoedd o Weddill y Cyfarfod
ac o’r Cyfarfod ar 19 Hydref 2017 Motion under
Standing Order 17.42(vi) to Resolve to Exclude the Public from the
Remainder of the Meeting and from the Meeting on 19 October
2017
|
Cynnig:
|
Motion:
|
bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y
cyfarfod ac o’r cyfarfod ar 19 Hydref 2017 yn unol â
Rheol Sefydlog 17.42(vi).
|
that the committee resolves
to exclude the public from the remainder of the meeting and from
the meeting on 19 October 2017 in accordance with Standing Order
17.42(vi).
|
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
|
[114] John
Griffiths: Item 4 is a motion under Standing Order 17.42 to
resolve to exclude the public from the remainder of this meeting
and the meeting on 19 October. Is committee content so to do? Okay,
thank you very much. We will move into private session.
|
Derbyniwyd y cynnig.
Motion agreed.
|
Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am
10:39 The public part of the meeting ended at
10:39.
|